This book argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style. Based on a combination of traditional close reading and 'distant' reading, this is key reading for translators, postgraduate students and scholars of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.
This book argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style. Based on a combination of traditional close reading and 'distant' reading, this is key reading for translators, postgraduate students and scholars of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.
Roy Youdale is a Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK, where he completed his PhD in 2017. He is researching the use of corpus linguistics, text visualisation and CAT tools in literary translation and has presented his work at the universities of East Anglia, Manchester and Swansea, and the Link Campus University in Rome. He is also a literary translator from Spanish and has had short story translations accepted for publication in the US and UK.
Inhaltsangabe
Introduction Chapter 1. Using computers in literary translation Chapter 2. Analysing the source text: structure and style Chapter 3. CDR, translation theory and the attempt to create an 'English Benedetti' Chapter 4. Applying the methodology (Part 1): the translation of culture Chapter 5. Applying the methodology (Part 2): the translation of punctuation Chapter 6. Applying the methodology (Part 3): comparing source text and draft translation Chapter 7. Applying the methodology (Part 4): the auto-analysis of translator style Chapter 8. Conclusions: Assessing the potential of the methodology References Appendix 1. Research data Appendix 2. Translations used for chapter 7 Index
Introduction Chapter 1. Using computers in literary translation Chapter 2. Analysing the source text: structure and style Chapter 3. CDR, translation theory and the attempt to create an 'English Benedetti' Chapter 4. Applying the methodology (Part 1): the translation of culture Chapter 5. Applying the methodology (Part 2): the translation of punctuation Chapter 6. Applying the methodology (Part 3): comparing source text and draft translation Chapter 7. Applying the methodology (Part 4): the auto-analysis of translator style Chapter 8. Conclusions: Assessing the potential of the methodology References Appendix 1. Research data Appendix 2. Translations used for chapter 7 Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309