New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
Herausgeber: Vandevoorde, Lore; Defrancq, Bart; Daems, Joke
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
Herausgeber: Vandevoorde, Lore; Defrancq, Bart; Daems, Joke
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Paul BoothFirst Language Influences on Multilingual Lexicons61,99 €
- Translating and Communicating Environmental Cultures59,99 €
- Language Education in Multilingual Colombia59,99 €
- Suresh CanagarajahTransnational Literacy Autobiographies as Translingual Writing61,99 €
- Ian MackenzieEnglish as a Lingua Franca74,99 €
- Roby MarlinaTeaching English as an International Language59,99 €
- Hyejeong AhnAttitudes to World Englishes59,99 €
-
-
-
Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 388
- Erscheinungstermin: 2. August 2021
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 20mm
- Gewicht: 517g
- ISBN-13: 9781032082493
- ISBN-10: 1032082496
- Artikelnr.: 62150538
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 388
- Erscheinungstermin: 2. August 2021
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 20mm
- Gewicht: 517g
- ISBN-13: 9781032082493
- ISBN-10: 1032082496
- Artikelnr.: 62150538
Lore Vandevoorde works as a linguistic administrator (translator) at the General Secretariat of the Council of the European Union. Joke Daems is Postdoctoral Research Assistant at the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University, Belgium. Bart Defrancq is Associate Professor of Interpreting and Legal Translation at Ghent University, Belgium.
Table of Contents
Chapter 1. Reuniting the sister disciplines of Translation and Interpreting
Studies
(Bart Defrancq, Joke Daems and Lore Vandevoorde)
Part I. The Target Text
Chapter 2. Grammatical optionality in translated vs. non-translated texts:
A multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using
the MuPDAR approach (Gert De Sutter and Eline Vermeire)
Chapter 3. The mechanisms behind increased explicitness in translations
A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated
and original Dutch (Amélie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman
)
Chapter 4. Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted
English: a corpus study (Daria Dayter)
Chapter 5. An approach for identifying problem solving activities in
post-editing and translation from scratch (Jean Nitzke)
Chapter 6. Linking words in inter- and intralingual translation - combining
corpus linguistics and key-logging data (Marta Kajzer-Wietrzny)
Chapter 7. Quality according to Language Service Providers: The Case of
Post-edited Machine Translation (Gys-Walt van Egdom and Mark Pluymaekers)
Part II. The Source Text
Chapter 8. Transitional probability effects on predictive processing in an
SI task created in the lab (Ena Hodzik)
Chapter 9. Automatization in translation behavior: Evidence from a
translation experiment for the language pair German-English (Jonas
Freiwald, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina and Stella Neumann)
Part III. The Translator and the Interpreter
Chapter 10. Exploring Linguistic Differences between Novice and
Professional Translators with Text Classification Methods (Ekaterina
Lapshinova-Koltunski)
Chapter 11. Language conflict resolution and behavioural executive control
measures in simultaneous interpreting (Laura Keller, Alexis Hervais-Adelman
and Kilian Seeber)
Chapter 12. Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study
with special reference to sex (Camille Collard and Bart Defrancq)
Part IV. Prospects
Chapter 13. Converging evidence in empirical interpreting studies:
peculiarities, paradigms and prospects (Junying Liang and Qianxi Lv)
Chapter 14. Converging what and how to find out why: An outlook on
empirical translation studies (Haidee Kotze)
Chapter 1. Reuniting the sister disciplines of Translation and Interpreting
Studies
(Bart Defrancq, Joke Daems and Lore Vandevoorde)
Part I. The Target Text
Chapter 2. Grammatical optionality in translated vs. non-translated texts:
A multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using
the MuPDAR approach (Gert De Sutter and Eline Vermeire)
Chapter 3. The mechanisms behind increased explicitness in translations
A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated
and original Dutch (Amélie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman
)
Chapter 4. Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted
English: a corpus study (Daria Dayter)
Chapter 5. An approach for identifying problem solving activities in
post-editing and translation from scratch (Jean Nitzke)
Chapter 6. Linking words in inter- and intralingual translation - combining
corpus linguistics and key-logging data (Marta Kajzer-Wietrzny)
Chapter 7. Quality according to Language Service Providers: The Case of
Post-edited Machine Translation (Gys-Walt van Egdom and Mark Pluymaekers)
Part II. The Source Text
Chapter 8. Transitional probability effects on predictive processing in an
SI task created in the lab (Ena Hodzik)
Chapter 9. Automatization in translation behavior: Evidence from a
translation experiment for the language pair German-English (Jonas
Freiwald, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina and Stella Neumann)
Part III. The Translator and the Interpreter
Chapter 10. Exploring Linguistic Differences between Novice and
Professional Translators with Text Classification Methods (Ekaterina
Lapshinova-Koltunski)
Chapter 11. Language conflict resolution and behavioural executive control
measures in simultaneous interpreting (Laura Keller, Alexis Hervais-Adelman
and Kilian Seeber)
Chapter 12. Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study
with special reference to sex (Camille Collard and Bart Defrancq)
Part IV. Prospects
Chapter 13. Converging evidence in empirical interpreting studies:
peculiarities, paradigms and prospects (Junying Liang and Qianxi Lv)
Chapter 14. Converging what and how to find out why: An outlook on
empirical translation studies (Haidee Kotze)
Table of Contents
Chapter 1. Reuniting the sister disciplines of Translation and Interpreting
Studies
(Bart Defrancq, Joke Daems and Lore Vandevoorde)
Part I. The Target Text
Chapter 2. Grammatical optionality in translated vs. non-translated texts:
A multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using
the MuPDAR approach (Gert De Sutter and Eline Vermeire)
Chapter 3. The mechanisms behind increased explicitness in translations
A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated
and original Dutch (Amélie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman
)
Chapter 4. Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted
English: a corpus study (Daria Dayter)
Chapter 5. An approach for identifying problem solving activities in
post-editing and translation from scratch (Jean Nitzke)
Chapter 6. Linking words in inter- and intralingual translation - combining
corpus linguistics and key-logging data (Marta Kajzer-Wietrzny)
Chapter 7. Quality according to Language Service Providers: The Case of
Post-edited Machine Translation (Gys-Walt van Egdom and Mark Pluymaekers)
Part II. The Source Text
Chapter 8. Transitional probability effects on predictive processing in an
SI task created in the lab (Ena Hodzik)
Chapter 9. Automatization in translation behavior: Evidence from a
translation experiment for the language pair German-English (Jonas
Freiwald, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina and Stella Neumann)
Part III. The Translator and the Interpreter
Chapter 10. Exploring Linguistic Differences between Novice and
Professional Translators with Text Classification Methods (Ekaterina
Lapshinova-Koltunski)
Chapter 11. Language conflict resolution and behavioural executive control
measures in simultaneous interpreting (Laura Keller, Alexis Hervais-Adelman
and Kilian Seeber)
Chapter 12. Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study
with special reference to sex (Camille Collard and Bart Defrancq)
Part IV. Prospects
Chapter 13. Converging evidence in empirical interpreting studies:
peculiarities, paradigms and prospects (Junying Liang and Qianxi Lv)
Chapter 14. Converging what and how to find out why: An outlook on
empirical translation studies (Haidee Kotze)
Chapter 1. Reuniting the sister disciplines of Translation and Interpreting
Studies
(Bart Defrancq, Joke Daems and Lore Vandevoorde)
Part I. The Target Text
Chapter 2. Grammatical optionality in translated vs. non-translated texts:
A multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using
the MuPDAR approach (Gert De Sutter and Eline Vermeire)
Chapter 3. The mechanisms behind increased explicitness in translations
A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated
and original Dutch (Amélie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman
)
Chapter 4. Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted
English: a corpus study (Daria Dayter)
Chapter 5. An approach for identifying problem solving activities in
post-editing and translation from scratch (Jean Nitzke)
Chapter 6. Linking words in inter- and intralingual translation - combining
corpus linguistics and key-logging data (Marta Kajzer-Wietrzny)
Chapter 7. Quality according to Language Service Providers: The Case of
Post-edited Machine Translation (Gys-Walt van Egdom and Mark Pluymaekers)
Part II. The Source Text
Chapter 8. Transitional probability effects on predictive processing in an
SI task created in the lab (Ena Hodzik)
Chapter 9. Automatization in translation behavior: Evidence from a
translation experiment for the language pair German-English (Jonas
Freiwald, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina and Stella Neumann)
Part III. The Translator and the Interpreter
Chapter 10. Exploring Linguistic Differences between Novice and
Professional Translators with Text Classification Methods (Ekaterina
Lapshinova-Koltunski)
Chapter 11. Language conflict resolution and behavioural executive control
measures in simultaneous interpreting (Laura Keller, Alexis Hervais-Adelman
and Kilian Seeber)
Chapter 12. Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study
with special reference to sex (Camille Collard and Bart Defrancq)
Part IV. Prospects
Chapter 13. Converging evidence in empirical interpreting studies:
peculiarities, paradigms and prospects (Junying Liang and Qianxi Lv)
Chapter 14. Converging what and how to find out why: An outlook on
empirical translation studies (Haidee Kotze)