59,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

"Specialise" oder "specialize"? "Centre" oder "center"? Ist das wichtig? Wer wird die Übersetzung denn lesen? Auch wenn diese Fragestellung zunächst banal erscheint, ist sie doch in der Translationswissenschaft grundlegend. Die Probleme des Übersetzens von Texten für das Internet. Dieses Buch stellt den Übersetzungsprozess, Probleme und Schwierigkeiten die während der Übersetzung von Texten für das "Netz" auftauchen, den theoretischen Ansatz und Lösungsvorschläge vor. Am konkreten Beispiel, der Übersetzung der deutschen Inhalte der Website des Hundertwasser-Architekturprojektes "Die grüne…mehr

Produktbeschreibung
"Specialise" oder "specialize"? "Centre" oder "center"? Ist das wichtig? Wer wird die Übersetzung denn lesen? Auch wenn diese Fragestellung zunächst banal erscheint, ist sie doch in der Translationswissenschaft grundlegend. Die Probleme des Übersetzens von Texten für das Internet. Dieses Buch stellt den Übersetzungsprozess, Probleme und Schwierigkeiten die während der Übersetzung von Texten für das "Netz" auftauchen, den theoretischen Ansatz und Lösungsvorschläge vor. Am konkreten Beispiel, der Übersetzung der deutschen Inhalte der Website des Hundertwasser-Architekturprojektes "Die grüne Zitadelle von Magdeburg" in die englische Sprache, erfährt der Leser, welche Schwierigkeiten und Probleme sich während der Übertragung in eine andere Sprache ergeben und wie die Qualität des Translats anhand einer Norm gesichert wird. Neben den translationwissenchaftlichen Aspekten wird auch die Notwendigkeit und enorme Bedeutung einer mehrsprachigen Internetpräsenz erläutert und untermauert.
Autorenporträt
Diplom-Fachübersetzer (FH) für die Sprachen Englisch und Spanisch wurde am 14.11.1981 in Magdeburg geboren und studierte an der Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Fachkommunikation. Seit 2007 ist er freiberuflich als Übersetzer und Sprachmittler für die Fachbereiche Technik/Wirtschaft tätig.