Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice', of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice', of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework
Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds. He is also author of Introducing Translation Studies: theories and applications and coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.
Inhaltsangabe
Introduction 1 Discursive presence, voice and style in translation 2 Ideological macro-context in the translation of Latin America 3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís 4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators 5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa 6 Political ideology and translation 7 Style in audiovisual translation 8 Translation and identity Conclusion Bibliography Index
Introduction 1 Discursive presence, voice and style in translation 2 Ideological macro-context in the translation of Latin America 3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís 4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators 5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa 6 Political ideology and translation 7 Style in audiovisual translation 8 Translation and identity Conclusion Bibliography Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309