Chinese Translation Studies in the 21st Century
Current Trends and Emerging Perspectives
Herausgeber: Valdeon, Roberto
Chinese Translation Studies in the 21st Century
Current Trends and Emerging Perspectives
Herausgeber: Valdeon, Roberto
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. The broad range of the topics discussed in
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Weixiao WeiAn Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century54,99 €
- Retranslating Joyce for the 21st Century112,99 €
- Spanish in the USA57,99 €
- Kobus MaraisA (Bio)Semiotic Theory of Translation57,99 €
- Anis ShivaniLiterary Writing in the 21st Century: Conversations21,99 €
- Jean-Louis RoyThe Future of French: Cultural Competition in the 21st Century17,99 €
- M a K HallidayHalliday in the 21st Century46,99 €
-
-
-
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. The broad range of the topics discussed in
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 344
- Erscheinungstermin: 4. März 2020
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 174mm x 19mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9780367218553
- ISBN-10: 0367218550
- Artikelnr.: 69894068
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 344
- Erscheinungstermin: 4. März 2020
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 174mm x 19mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9780367218553
- ISBN-10: 0367218550
- Artikelnr.: 69894068
Roberto A. Valdeón is a Professor at the University of Oviedo, Spain, the Editor-in-Chief of Perspectives, and the General Editor of Benjamins Translation Library. He is the author of Translation and the Spanish Empire in the Americas (2014) and the editor of Spanish in the USA: Linguistic, Translational and Cultural Aspects (2016). He is an Honorary Professor at Jinan University, Zhuhai, and lectures regularly at some of the most prestigious universities in China.
Introduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies Part I:
Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the 'new' discipline of
adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family
resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality:
literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking
to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The
transformation of the translatorial identity and the shift of translation
style: a comparison of the three versions of the she king translated by
James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case
Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting
news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related
elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing
humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in
news translation: An empirical study of a Chinese agency translating
discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11.
Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping
interpreting studies: The state of the field based on a database of nine
major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past,
present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A
scientometric survey 14. International visibility of mainland China
Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting
15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous
interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive
interpreting: differences between professional and trainee interpreters
17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives
18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by
a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters
Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the 'new' discipline of
adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family
resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality:
literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking
to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The
transformation of the translatorial identity and the shift of translation
style: a comparison of the three versions of the she king translated by
James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case
Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting
news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related
elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing
humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in
news translation: An empirical study of a Chinese agency translating
discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11.
Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping
interpreting studies: The state of the field based on a database of nine
major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past,
present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A
scientometric survey 14. International visibility of mainland China
Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting
15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous
interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive
interpreting: differences between professional and trainee interpreters
17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives
18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by
a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters
Introduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies Part I:
Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the 'new' discipline of
adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family
resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality:
literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking
to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The
transformation of the translatorial identity and the shift of translation
style: a comparison of the three versions of the she king translated by
James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case
Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting
news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related
elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing
humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in
news translation: An empirical study of a Chinese agency translating
discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11.
Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping
interpreting studies: The state of the field based on a database of nine
major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past,
present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A
scientometric survey 14. International visibility of mainland China
Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting
15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous
interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive
interpreting: differences between professional and trainee interpreters
17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives
18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by
a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters
Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the 'new' discipline of
adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family
resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality:
literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking
to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The
transformation of the translatorial identity and the shift of translation
style: a comparison of the three versions of the she king translated by
James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case
Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting
news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related
elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing
humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in
news translation: An empirical study of a Chinese agency translating
discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11.
Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping
interpreting studies: The state of the field based on a database of nine
major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past,
present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A
scientometric survey 14. International visibility of mainland China
Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting
15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous
interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive
interpreting: differences between professional and trainee interpreters
17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives
18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by
a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters