27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
14 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Hoy en día, las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) son dos tipos de tecnologías disponibles para que los traductores apoyen una amplia gama de actividades incluidas en su trabajo de traducción. Por ello, los traductores deben estar familiarizados y tener un amplio conocimiento de dichas herramientas. Los traductores desempeñan el papel principal en el proceso de traducción, pero el papel de los traductores autónomos debe considerarse más importante que el de otros tipos, como los traductores internos, porque son…mehr

Produktbeschreibung
Hoy en día, las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) son dos tipos de tecnologías disponibles para que los traductores apoyen una amplia gama de actividades incluidas en su trabajo de traducción. Por ello, los traductores deben estar familiarizados y tener un amplio conocimiento de dichas herramientas. Los traductores desempeñan el papel principal en el proceso de traducción, pero el papel de los traductores autónomos debe considerarse más importante que el de otros tipos, como los traductores internos, porque son autónomos y tienen que hacer frente a todas las actividades de traducción en solitario. El objetivo de este libro es aclarar la importancia de las TIC y de las herramientas TAO para los traductores, especialmente los autónomos, así como la eficacia de dichas herramientas en sus traducciones en términos de calidad, rapidez y precio. Además, las conclusiones del estudio ofrecen algunas recomendaciones que pueden ser útiles para los responsables de la difusión del conocimiento de las TIC a través de la traducción, para los responsables de la formación de los traductores, tanto para los estudiantes de traducción como para los traductores en prácticas, para los traductores autónomos noveles y para los que han invertido en el sector de la traducción.
Autorenporträt
Hamidreza Abdi erwarb 2016 einen MA in Übersetzungswissenschaft an der Azad University, Science and Research, Teheran, Iran. Seinen BA-Abschluss im selben Fach machte er 2009 an der Azad-Universität in Roodehen, Iran. Er ist freiberuflicher Forscher auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft. Sein Hauptinteresse gilt der Forschung im Bereich Übersetzung und Technologie.