26,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Es gibt viele Meinungen darüber, was eine gute Übersetzung ist, und wie meine Studie zeigt, werden direkte Übersetzungen oft mit adäquaten Übersetzungen gleichgesetzt. Aber sollte die Strategie der direkten Übersetzung anderen Mikrostrategien vorgezogen werden, und was veranlasst einen Übersetzer, eine Strategie einer anderen vorzuziehen? Um diese Frage zu beantworten, habe ich mich entschieden, einen der beliebtesten Animationsfilme unserer Zeit, Shrek, zu untersuchen. In einer vergleichenden Analyse der Makro- und Mikrostrategien, die auf die untertitelten und synchronisierten dänischen…mehr

Produktbeschreibung
Es gibt viele Meinungen darüber, was eine gute Übersetzung ist, und wie meine Studie zeigt, werden direkte Übersetzungen oft mit adäquaten Übersetzungen gleichgesetzt. Aber sollte die Strategie der direkten Übersetzung anderen Mikrostrategien vorgezogen werden, und was veranlasst einen Übersetzer, eine Strategie einer anderen vorzuziehen? Um diese Frage zu beantworten, habe ich mich entschieden, einen der beliebtesten Animationsfilme unserer Zeit, Shrek, zu untersuchen. In einer vergleichenden Analyse der Makro- und Mikrostrategien, die auf die untertitelten und synchronisierten dänischen Übersetzungen von Shrek angewandt wurden, habe ich untersucht, welche Entscheidungen der Übersetzer getroffen hat und warum. Außerdem habe ich abgeschätzt, ob die angewandten Strategien geeignet sind oder nicht. Das Zielpublikum der Studie sind alle Personen, die sich für Übersetzungsstrategien interessieren. Sie kann für Sprachstudenten oder Personen von Nutzen sein, die sich im Allgemeinen über die Wahl der Übersetzung wundern.
Autorenporträt
Studied MA in English at Aarhus School of Business and Social Sciences, Aarhus University. Aarhus, Denmark.