49,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Dieses Buch befasst sich insbesondere damit, welche Auswirkungen die Ideologie auf den Auswahlprozess der Übersetzung hat und wie und warum die Ideologie Autoren oder zu übersetzende Texte abtreibt. Das "Ideologie"-Konzept dieses Werkes ist nicht nur das spezifische Denksystem einer Gruppe, sondern ein Lehrplan von Macht und Kontrolle mit seinen Apparaten, Zielen, Richtungen, finanziellen Ressourcen und politischen Aspekten. Verschiedene Dimensionen der Ideologie, die sie zu einem Lehrplan machen, werden ebenfalls analysiert: die Ideologie des Autors, die Ideologie des/der Übersetzer(s), die…mehr

Produktbeschreibung
Dieses Buch befasst sich insbesondere damit, welche Auswirkungen die Ideologie auf den Auswahlprozess der Übersetzung hat und wie und warum die Ideologie Autoren oder zu übersetzende Texte abtreibt. Das "Ideologie"-Konzept dieses Werkes ist nicht nur das spezifische Denksystem einer Gruppe, sondern ein Lehrplan von Macht und Kontrolle mit seinen Apparaten, Zielen, Richtungen, finanziellen Ressourcen und politischen Aspekten. Verschiedene Dimensionen der Ideologie, die sie zu einem Lehrplan machen, werden ebenfalls analysiert: die Ideologie des Autors, die Ideologie des/der Übersetzer(s), die Ideologie der Institutionen, die Ideologie der Länder, die Ideologie der Konzepte und die Ideologie der Theorien. Die Ideologie mit all ihren Dimensionen kann die allererste Bewegung der Übersetzung beeinflussen und versuchen, einen zu übersetzenden Text zu verdrängen oder sogar abzubrechen. Daher konzentriert sich dieses Buch auf den Stellenwert von Selektion, Repression/Abtreibung und Ideologie in der Übersetzungstheorie und analysiert die Repression und Abtreibung der Satanischen Verse sowohl in der Welt als auch in der Türkei, um die Ideen im theoretischen Rahmen zu konkretisieren.
Autorenporträt
Sevcan YILMAZ, MA en Estudios de Traducción en la Universidad de Bogazici, haciendo un doctorado en Estudios de Traducción en la Universidad Técnica de Yildiz, Estambul. Sus intereses actuales de investigación son la ideología en la traducción y la traducción literaria. Instructor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Técnica de Yildiz, traductor literario.