15,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: PS Übersetzen als kulturwissenschaftliches Handeln, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser wissenschaftlichen Arbeit analysiere ich die Übersetzung von Luther des Originals von Kareno. Einleitend wird erklärt, was eine Übersetzungsanalyse genau ist und worauf während des Prozesses der Analyse geachtet werden muss. Es folgt ein kurzer Abriss über die Übersetzungsprobleme im Allgemeinen und im Anschluss befasse ich mich…mehr

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: PS Übersetzen als kulturwissenschaftliches Handeln, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser wissenschaftlichen Arbeit analysiere ich die Übersetzung von Luther des Originals von Kareno. Einleitend wird erklärt, was eine Übersetzungsanalyse genau ist und worauf während des Prozesses der Analyse geachtet werden muss. Es folgt ein kurzer Abriss über die Übersetzungsprobleme im Allgemeinen und im Anschluss befasse ich mich mit dem Schwerpunkt meiner Seminararbeit. Dieser wird sich mit bestimmten Problemen, wie die wörtliche Übersetzung aus dem Russischen, die Übersetzung von Eigennamen und Ortsbezeichnungen sowie die der idiomatischen Redewendungen befassen. Weiterhin behandle ich noch kurz das Thema ¿Auslassungen und Hinzufügungen¿ in Übersetzungen. In diesen einzelnen Abschnitten werde ich auf konkrete Beispiele in den Texten Karenos und Luthers eingehen und diese in dieser wissenschaftlichen Arbeit aufführen. Die Erkenntnisse werden zusammenfassend in einem Fazit aufgeführt.