26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
13 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Os trocadilhos podem ser encontrados em incontáveis situações. É um recurso muito utilizado pelos autores para fins retóricos ou lúdicos. Para o autor, o uso de trocadilhos é meramente opcional. Mas o tradutor fica privado desta escolha. Diante deste dispositivo linguístico, o que é mais importante: humor ou fidelidade, beleza ou precisão, mantendo a ocorrência do trocadilho ou aderindo ao texto original, mesmo que isso signifique perder a ludicidade?Numerosas técnicas de tradução foram propostas para responder a estas questões. Alguns visam manter o humor, outros, evitar confundir o público.…mehr

Produktbeschreibung
Os trocadilhos podem ser encontrados em incontáveis situações. É um recurso muito utilizado pelos autores para fins retóricos ou lúdicos. Para o autor, o uso de trocadilhos é meramente opcional. Mas o tradutor fica privado desta escolha. Diante deste dispositivo linguístico, o que é mais importante: humor ou fidelidade, beleza ou precisão, mantendo a ocorrência do trocadilho ou aderindo ao texto original, mesmo que isso signifique perder a ludicidade?Numerosas técnicas de tradução foram propostas para responder a estas questões. Alguns visam manter o humor, outros, evitar confundir o público. Neste trabalho, são usadas diferentes técnicas para traduzir fragmentos contendo trocadilhos. Os resultados são então analisados para decidir se o humor ou a ocorrência do trocadilho foi perdido na tradução ou não. Em alguns casos, perde-se o humor; em outros, perde-se a semelhança semântica. Decidir que técnica é apropriada é com o tradutor.
Autorenporträt
Micaela Lallée nasceu em 29/12/1998 em Buenos Aires, Argentina. Formou-se na Universidade de Morón em 2019 como tradutora literária e científico-técnica de inglês e no ano seguinte como tradutora certificada de inglês. Atualmente ela trabalha como assistente acadêmica no instituto de idiomas Professional Language Service.