22,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
11 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

El siglo XXI ve por fin cómo se mueven las líneas en lo que respecta a la política del sistema educativo nacional francés hacia su población alófona, y más concretamente hacia los alumnos de ultramar que hablan lenguas indígenas. En este contexto, el caso del departamento de Guyana, con su mosaico lingüístico, se presenta como un laboratorio de sistemas educativos que responden a los retos de la alteridad cultural y lingüística. A la cabeza de las reivindicaciones amerindias, el pueblo kali'na, por su dinamismo y su situación geográfica costera, y más concretamente la comuna étnicamente…mehr

Produktbeschreibung
El siglo XXI ve por fin cómo se mueven las líneas en lo que respecta a la política del sistema educativo nacional francés hacia su población alófona, y más concretamente hacia los alumnos de ultramar que hablan lenguas indígenas. En este contexto, el caso del departamento de Guyana, con su mosaico lingüístico, se presenta como un laboratorio de sistemas educativos que responden a los retos de la alteridad cultural y lingüística. A la cabeza de las reivindicaciones amerindias, el pueblo kali'na, por su dinamismo y su situación geográfica costera, y más concretamente la comuna étnicamente homogénea de Awala-Yalimapo, presenta características bastante singulares. Este estudio ha podido observar la situación sociolingüística y educativa en un momento crucial: la era de los hablantes de lengua materna y la transformación de la escuela de Yamanale en una escuela bilingüe kali'na-francesa con horarios iguales. Que la observación de los impactos sociolingüísticos y de los mecanismos de aplicación del nuevo sistema nos permita progresar en nuestro enfoque de las cuestiones culturales y lingüísticas.
Autorenporträt
Nicolas Martin-Minaret ist gebürtig aus Poitiers. Er ist seit etwa 15 Jahren internationaler Lehrer und hat mehrere Universitätsabschlüsse in den Bereichen Sprachen, Bildung, Handel, Linguistik und Politikwissenschaften. Er ist außerdem Übersetzer von Büchern in die Sprache von Poitiers.