40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Esta monografía estudia y examina las peculiaridades esenciales de la traducción del poema épico clásico del uzbeko al inglés. En especial, se ha hecho hincapié en los problemas de traducción de los nombres propios como antropónimos (nombres de personas), topónimos (nombres geográficos), realias, palabras ligadas a la cultura, pares binomiales y recursos del lenguaje figurado utilizados en el poema épico "Saddi Iskandari" de Alisher Navoi. Esta monografía puede ser aplicada además por los estudiantes de licenciatura del departamento de Guía y Traducción o los estudiantes de máster interesados…mehr

Produktbeschreibung
Esta monografía estudia y examina las peculiaridades esenciales de la traducción del poema épico clásico del uzbeko al inglés. En especial, se ha hecho hincapié en los problemas de traducción de los nombres propios como antropónimos (nombres de personas), topónimos (nombres geográficos), realias, palabras ligadas a la cultura, pares binomiales y recursos del lenguaje figurado utilizados en el poema épico "Saddi Iskandari" de Alisher Navoi. Esta monografía puede ser aplicada además por los estudiantes de licenciatura del departamento de Guía y Traducción o los estudiantes de máster interesados en las teorías y la práctica de la traducción de las obras clásicas.
Autorenporträt
S.N. Fazildinova- Profesora EFL de la Cátedra de Inglés, Universidad Estatal de Fergana.