Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter "wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur. Dissertationsschrift
Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter "wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur. Dissertationsschrift
Die Arbeit setzt sich zum Ziel, Möglichkeiten, Schwierigkeiten und Grenzen modifizierter (umgewandelter, verzerrter ) Phraseologismen in literarischen Texten zu untersuchen und systematisch darzustellen. Aufgrund von deutsch-polnischem Übersetzungsvergleich wird der kreativ-innovative Gebrauch der wiederholten Rede , d.h. der Phraseologismen, die normalerweise in Form und Inhalt fixiert sind, charakterisiert und systematisiert. Ferner wird ihre grundsätzliche Übersetzbarkeit nachgewiesen, und die angewandten Übersetzungsstrategien werden eruiert.
Die Arbeit setzt sich zum Ziel, Möglichkeiten, Schwierigkeiten und Grenzen modifizierter (umgewandelter, verzerrter ) Phraseologismen in literarischen Texten zu untersuchen und systematisch darzustellen. Aufgrund von deutsch-polnischem Übersetzungsvergleich wird der kreativ-innovative Gebrauch der wiederholten Rede , d.h. der Phraseologismen, die normalerweise in Form und Inhalt fixiert sind, charakterisiert und systematisiert. Ferner wird ihre grundsätzliche Übersetzbarkeit nachgewiesen, und die angewandten Übersetzungsstrategien werden eruiert.
Produktdetails
Produktdetails
Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne 148
Diese Dissertation wurde betreut von Herrn Prof. Dr. Dr. Eugenio Coseriu. Die Autorin ist Kulturattaché der polnischen Botschaft in Bonn.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt: Kurze Übersicht über vorherrschende Übersetzungstheorien - Texttypologie - Literarisches und weltliches Übersetzen - Kriterien der Klassifikation von Phraseologismen - Modifikationstypen der Phraseologismen und Strategien ihres Übersetzens.
Aus dem Inhalt: Kurze Übersicht über vorherrschende Übersetzungstheorien - Texttypologie - Literarisches und weltliches Übersetzen - Kriterien der Klassifikation von Phraseologismen - Modifikationstypen der Phraseologismen und Strategien ihres Übersetzens.
Rezensionen
"...ein informatives und anregendes Buch." (Andrzej Katny, Germanistik) "...Ewa Labno-Falecka øhat! ein erkenntnisreiches Buch vorgelegt, das für Phraseologen und Übersetzer von gleichem Wert und Interesse sein sollte." (Wolfgang Mieder, Proverbium)
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309