Marktplatzangebote
2 Angebote ab € 5,95 €
  • Broschiertes Buch

Die Arbeit setzt sich zum Ziel, Möglichkeiten, Schwierigkeiten und Grenzen modifizierter (umgewandelter, verzerrter ) Phraseologismen in literarischen Texten zu untersuchen und systematisch darzustellen. Aufgrund von deutsch-polnischem Übersetzungsvergleich wird der kreativ-innovative Gebrauch der wiederholten Rede , d.h. der Phraseologismen, die normalerweise in Form und Inhalt fixiert sind, charakterisiert und systematisiert. Ferner wird ihre grundsätzliche Übersetzbarkeit nachgewiesen, und die angewandten Übersetzungsstrategien werden eruiert.

Produktbeschreibung
Die Arbeit setzt sich zum Ziel, Möglichkeiten, Schwierigkeiten und Grenzen modifizierter (umgewandelter, verzerrter ) Phraseologismen in literarischen Texten zu untersuchen und systematisch darzustellen. Aufgrund von deutsch-polnischem Übersetzungsvergleich wird der kreativ-innovative Gebrauch der wiederholten Rede , d.h. der Phraseologismen, die normalerweise in Form und Inhalt fixiert sind, charakterisiert und systematisiert. Ferner wird ihre grundsätzliche Übersetzbarkeit nachgewiesen, und die angewandten Übersetzungsstrategien werden eruiert.
Autorenporträt
Diese Dissertation wurde betreut von Herrn Prof. Dr. Dr. Eugenio Coseriu.
Die Autorin ist Kulturattaché der polnischen Botschaft in Bonn.
Rezensionen
"...ein informatives und anregendes Buch." (Andrzej Katny, Germanistik)
"...Ewa Labno-Falecka øhat! ein erkenntnisreiches Buch vorgelegt, das für Phraseologen und Übersetzer von gleichem Wert und Interesse sein sollte." (Wolfgang Mieder, Proverbium)