68,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
34 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Este libro es la tesis doctoral que defendí en la Universidad de la Sorbona en 2021. Los intercambios literarios franco-chinos sacan la perspectiva de los intercambios transfronterizos de un eurocentrismo que constreñía el campo de estudio de la literatura comparada y reforzaba las oposiciones entre identidad y alteridad, nacionalismo y exotismo. Centrándose en el siglo XIX, esta investigación pretende, en parte, ilustrar la representación literaria de China en los escritos de los literatos franceses. Además de la imagología, el objeto de este estudio son las cuestiones de traducción…mehr

Produktbeschreibung
Este libro es la tesis doctoral que defendí en la Universidad de la Sorbona en 2021. Los intercambios literarios franco-chinos sacan la perspectiva de los intercambios transfronterizos de un eurocentrismo que constreñía el campo de estudio de la literatura comparada y reforzaba las oposiciones entre identidad y alteridad, nacionalismo y exotismo. Centrándose en el siglo XIX, esta investigación pretende, en parte, ilustrar la representación literaria de China en los escritos de los literatos franceses. Además de la imagología, el objeto de este estudio son las cuestiones de traducción literaria. En lo que respecta a China, el siglo XIX fue testigo de la primera importación de la novela extranjera. La traducción de La Dame aux camélias de Shu Lin y Le Livre de Jade de Judith Gautier se estudian en paralelo para poder analizar las transformaciones, variaciones e incluso deformaciones de su traducción en los dos niveles siguientes: el contexto histórico y cultural; la subjetividad del escritor-traductor.
Autorenporträt
JINGWEN LIU è docente di letteratura comparata presso la Zhejiang Normal University. I suoi interessi di ricerca comprendono la traduzione letteraria, i trasferimenti culturali franco-cinesi e l'estetica comparata.