55,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Das Hauptthema der Studie ist die Übersetzung des griechischen Wortes " phi " (verzeihen) als "Geduld" in der Farefare-Sprache der Upper East Region der Republik Ghana. Die Untersuchung der Farefare-Übersetzung des Textes, die sich auf die Verwendung des Begriffs "Geduld haben" anstelle von "vergeben" konzentriert, bestätigt, dass die Farefare-Übersetzung das Verb "vergeben" durchgängig durch das Substantiv "Geduld" ersetzt, insbesondere im Kontext der Vergebung von Mensch zu Mensch. Der Forscher untersuchte den Gebrauch des Wortes in der Bibel, insbesondere in Matthäus 6,12, und seine…mehr

Produktbeschreibung
Das Hauptthema der Studie ist die Übersetzung des griechischen Wortes " phi " (verzeihen) als "Geduld" in der Farefare-Sprache der Upper East Region der Republik Ghana. Die Untersuchung der Farefare-Übersetzung des Textes, die sich auf die Verwendung des Begriffs "Geduld haben" anstelle von "vergeben" konzentriert, bestätigt, dass die Farefare-Übersetzung das Verb "vergeben" durchgängig durch das Substantiv "Geduld" ersetzt, insbesondere im Kontext der Vergebung von Mensch zu Mensch. Der Forscher untersuchte den Gebrauch des Wortes in der Bibel, insbesondere in Matthäus 6,12, und seine Übersetzung in der Farefare-Bibel. Die Studie kommt zu dem Schluss, dass der Begriff suguru, der in der Farefare-Bibel häufig für die Übersetzung von phi verwendet wird, unangemessen ist, da suguru ein Substantiv ist, während phi ein Verb ist. Es steht auch fest, dass das Wort bah in Farefare die Bedeutung von "vergeben" hat und häufig mit dem Substantiv be'em (Sünde/Fehlverhalten) einhergeht. Nach dem kulturellen Verständnis der Frafra ist Geduld erforderlich, bevor Vergebung gewährt werden kann.
Autorenporträt
AKANINGA ALEXANDER, BA, MPHIL, candidata al doctorado, Investigadora Asociada, Departamento de Estudios Religiosos, Universidad Kwame Nkrumah de Ciencia y Tecnología - Kumasi, Ghana.