36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
18 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

A questão principal do estudo é a tradução da palavra grega "¿¿¿¿" (perdoar) como "paciência" na língua Farefare da Região do Alto Oriente da República do Gana. Ao examinar a tradução do texto em Farefare, concentrando-se no uso do termo "ter paciência" em vez de "perdoar", a pesquisa confirma que a tradução em Farefare substitui consistentemente o verbo "perdoar" pelo substantivo "paciência", particularmente no contexto do perdão de pessoa para pessoa. O investigador examinou o uso da palavra na Bíblia, particularmente em Mateus 6:12, e a sua tradução na Bíblia Farefare. O estudo sustenta que…mehr

Produktbeschreibung
A questão principal do estudo é a tradução da palavra grega "¿¿¿¿" (perdoar) como "paciência" na língua Farefare da Região do Alto Oriente da República do Gana. Ao examinar a tradução do texto em Farefare, concentrando-se no uso do termo "ter paciência" em vez de "perdoar", a pesquisa confirma que a tradução em Farefare substitui consistentemente o verbo "perdoar" pelo substantivo "paciência", particularmente no contexto do perdão de pessoa para pessoa. O investigador examinou o uso da palavra na Bíblia, particularmente em Mateus 6:12, e a sua tradução na Bíblia Farefare. O estudo sustenta que o termo suguru da Farefare, que é frequentemente usado para traduzir "¿¿¿¿", é inadequado porque suguru é um substantivo, enquanto "¿¿¿¿" é um verbo. Também está estabelecido que a palavra bah¿ em Farefare, tem o significado de "perdoar", e frequentemente acompanha o substantivo be'em (pecado/mal feito). O entendimento cultural do povo Frafra é que a paciência é necessária antes de conceder o perdão.
Autorenporträt
AKANINGA ALEXANDER, BA, MPHIL, candidato a PHD, Investigador Associado, Departamento de Estudos Religiosos, Universidade de Ciência e Tecnologia Kwame Nkrumah - Kumasi, Gana.