Corpora in Interpreting Studies
East Asian Perspectives
Herausgeber: Cheung, Andrew K. F.; Moratto, Riccardo; Liu, Kanglong
Corpora in Interpreting Studies
East Asian Perspectives
Herausgeber: Cheung, Andrew K. F.; Moratto, Riccardo; Liu, Kanglong
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Cheung, Liu, Moratto and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings. A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis247,99 €
- Enseñar deleitando / Plaire et instruire125,90 €
- Interdisciplinary Research and Innovation in Bilingual and Second Language Teacher Education156,99 €
- Rafael Alejo-GonzalezMetaphor and Corpus Linguistics156,99 €
- Multiliteracies in International Educational Contexts156,99 €
- ELF and Applied Linguistics157,99 €
- Almut KoesterLanguage and Creativity at Work157,99 €
-
-
-
Cheung, Liu, Moratto and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings. A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 274
- Erscheinungstermin: 1. Dezember 2023
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm
- Gewicht: 700g
- ISBN-13: 9781032456270
- ISBN-10: 1032456272
- Artikelnr.: 69030039
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 274
- Erscheinungstermin: 1. Dezember 2023
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm
- Gewicht: 700g
- ISBN-13: 9781032456270
- ISBN-10: 1032456272
- Artikelnr.: 69030039
Andrew K. F. Cheung is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University. Kanglong Liu is Assistant Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University. Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.
Introduction
Chapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review
and Future Directions
Chapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of
Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
Chapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters' Reflection
Journals
Chapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C-E Consecutive
Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier's Press
Conference
Chapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous
Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based
Investigation
Chapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency
Perspective in Professional Interpreters' English-Chinese Simultaneous
Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
Chapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A
corpus-based study
Chapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court
Interpreting
Chapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in
the United Nations Security Council
Chapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters' Non-Renditions and Power
Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
Chapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more:
Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of
socio-political and historical importance in its own right
Chapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based
Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
Chapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese
Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine Platform
Chapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for
interpreting quality assessment: A corpus-based study
Chapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in
Interpreter Training Programs in Korea and China
Chapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review
and Future Directions
Chapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of
Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
Chapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters' Reflection
Journals
Chapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C-E Consecutive
Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier's Press
Conference
Chapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous
Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based
Investigation
Chapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency
Perspective in Professional Interpreters' English-Chinese Simultaneous
Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
Chapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A
corpus-based study
Chapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court
Interpreting
Chapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in
the United Nations Security Council
Chapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters' Non-Renditions and Power
Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
Chapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more:
Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of
socio-political and historical importance in its own right
Chapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based
Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
Chapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese
Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine Platform
Chapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for
interpreting quality assessment: A corpus-based study
Chapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in
Interpreter Training Programs in Korea and China
Introduction
Chapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review
and Future Directions
Chapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of
Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
Chapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters' Reflection
Journals
Chapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C-E Consecutive
Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier's Press
Conference
Chapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous
Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based
Investigation
Chapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency
Perspective in Professional Interpreters' English-Chinese Simultaneous
Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
Chapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A
corpus-based study
Chapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court
Interpreting
Chapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in
the United Nations Security Council
Chapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters' Non-Renditions and Power
Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
Chapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more:
Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of
socio-political and historical importance in its own right
Chapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based
Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
Chapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese
Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine Platform
Chapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for
interpreting quality assessment: A corpus-based study
Chapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in
Interpreter Training Programs in Korea and China
Chapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review
and Future Directions
Chapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of
Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
Chapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters' Reflection
Journals
Chapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C-E Consecutive
Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier's Press
Conference
Chapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous
Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based
Investigation
Chapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency
Perspective in Professional Interpreters' English-Chinese Simultaneous
Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
Chapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A
corpus-based study
Chapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court
Interpreting
Chapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in
the United Nations Security Council
Chapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters' Non-Renditions and Power
Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
Chapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more:
Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of
socio-political and historical importance in its own right
Chapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based
Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
Chapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese
Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine Platform
Chapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for
interpreting quality assessment: A corpus-based study
Chapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in
Interpreter Training Programs in Korea and China