Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.
Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.
Haina Jin is a professor of translation, film and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include audiovisual translation, translation history, film history and translated cinema. She is the chief investigator of China National Social Science Major Research Project "General History of Film Translation in China".
Inhaltsangabe
1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation 2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization 3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account 4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir 5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004) 6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China
1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation 2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization 3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account 4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir 5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004) 6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309