120,75 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

A la croisée d'une sociologie de la traduction et des études de réception, cet ouvrage brosse un panorama des auteurs autrichiens du XXe siècle qui sont à ce jour traduits en français. Quels sont les écrivains autrichiens qui ont réussi à percer en France ? Quels sont ceux qui, traduits en français, sont néanmoins restés méconnus ? Quels sont enfin ceux pour qui aucun éditeur français, ou traducteur, n'a voulu se risquer ? L'ouvrage tente une analyse des conditions de transfert et de réception de la littérature autrichienne contemporaine en France, et des stratégies que déploient éditeurs,…mehr

Produktbeschreibung
A la croisée d'une sociologie de la traduction et des études de réception, cet ouvrage brosse un panorama des auteurs autrichiens du XXe siècle qui sont à ce jour traduits en français. Quels sont les écrivains autrichiens qui ont réussi à percer en France ? Quels sont ceux qui, traduits en français, sont néanmoins restés méconnus ? Quels sont enfin ceux pour qui aucun éditeur français, ou traducteur, n'a voulu se risquer ? L'ouvrage tente une analyse des conditions de transfert et de réception de la littérature autrichienne contemporaine en France, et des stratégies que déploient éditeurs, traducteurs et critiques pour rendre acceptables les textes qui porteront la mention " traduit de l'allemand (Autriche) ". La réflexion est étayée par ailleurs de comptes-rendus d'expérience personnelle.
Autorenporträt
Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Fontenay-aux-Roses, agrégée d'allemand, maître de conférences titulaire de l'Habilitation à diriger des recherches (HDR), Valérie de Daran (née en 1964) enseigne à l'Université de Poitiers (France). Elle a traduit plusieurs auteurs de langue allemande, parmi lesquels un certain nombre d'écrivains autrichiens contemporains (Karl-Markus Gauß, Norbert Gstrein, Gabriel Loidolt, Hanno Millesi...).