18,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Wortspiele sind übersetzungsrelevante Einzelphänomene, die sich aufunterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehenkönnen. "Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einemplötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern undseine Kreativität [ ] zum…mehr

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Wortspiele sind übersetzungsrelevante Einzelphänomene, die sich aufunterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehenkönnen. "Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einemplötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern undseine Kreativität [ ] zum Einsatz zu bringen." (Delabastita 2006: 287). So stellenWortspiele den Übersetzer oftmals vor große, ja sogar bisweilen unüberwindbareÜbersetzungsprobleme. Worin liegt also die Besonderheit von Wortspielen und warumsind sie so schwer zu übersetzen? Mit dieser Fragestellung befasst sich die vorliegendeArbeit. Sämtliche Beispiele, die zu diesem Zweck herangezogen werden, sind der Comic-Reihe Asterix entnommen, die sich aufgrund des typisch französischen Kontextes und derFülle an Wortspielen zu diesem Zweck besonders gut eignet. Es soll, soweit es im Umfangdieser Arbeit möglich ist, herausgearbeitet werden, inwiefern die deutsche AsterixÜbersetzungdem Original gerecht wird.Dazu werden zunächst Übersetzungsmethoden vorgestellt, die zur Lösung oderUmgehung der Übersetzungsprobleme, die Wortspiele im Allgemeinen mit sich bringen,herangezogen werden können. Im zweiten und dritten Kapitel werden die einzelnenWortspieltypen und -kategorien aufgezeigt, deren Übersetzung anhand zahlreicherBeispiele kritisch beleuchtet werden soll. Das vierte Kapitel widmet sich schließlich demSonderfall der Wortspiele mit Eigennamen.Die in dieser Arbeit vorgenommene Einordnung von Wortspielen in verschiedeneTypen und Kategorien basiert vor allem auf Hausmanns (Hausmann 1974) undGrasseggers (Grassegger 1985) Publikationen zu diesem Thema, da sich diese in derÜbersetzungswissenschaft etabliert haben. Eine eindeutige Systematisierung erwies sichallerdings als schwierig, da sich die Wortspieltypen und -kategorien erstens häufigüberschneiden und sich zweitens auch in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bisherkeine allgemeingültige Klassifizierung von Wortspielen durchsetzen konnte.