28,99 €
inkl. MwSt.
Versandfertig in 2-4 Wochen
payback
14 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Gli elementi specifici della cultura (CSI) pongono seri problemi ai traduttori, specialmente agli studenti di traduzione, perché contengono la storia, le credenze e i pensieri di una società. Quindi, i traduttori devono avere una conoscenza completa di due contesti culturali e una notevole padronanza dei metodi e delle strategie di traduzione per affrontare i CSI nel miglior modo possibile. Sfortunatamente, la maggior parte degli studenti di traduzione non è in grado di riconoscere il contesto dell'enunciato e di scegliere strategie di traduzione appropriate a livello micro che guidano la…mehr

Produktbeschreibung
Gli elementi specifici della cultura (CSI) pongono seri problemi ai traduttori, specialmente agli studenti di traduzione, perché contengono la storia, le credenze e i pensieri di una società. Quindi, i traduttori devono avere una conoscenza completa di due contesti culturali e una notevole padronanza dei metodi e delle strategie di traduzione per affrontare i CSI nel miglior modo possibile. Sfortunatamente, la maggior parte degli studenti di traduzione non è in grado di riconoscere il contesto dell'enunciato e di scegliere strategie di traduzione appropriate a livello micro che guidano la strategia globale a livello macro. Ecco perché non riescono a trasferire lo stesso significato delle CSI al testo di destinazione (TT). In questo libro, si cerca di affrontare i principali problemi che gli studenti di traduzione incontrano insieme a proporre soluzioni semplici ma pratiche per affrontare i CSI. Questo può essere utile non solo agli studenti di traduzione, ai traduttori in formazione, ma anche agli insegnanti di traduzione in modo tale che possano facilmente affrontare i CSI ed essere consapevoli dell'importanza dei metodi e delle strategie di traduzione.
Autorenporträt
Hamidreza Abdi tiene una maestría en Estudios de Traducción de la Universidad Azad, Ciencia e Investigación, Teherán, Irán en 2016. Se licenció en la misma especialidad en la Universidad Azad, Roodehen, Irán, en 2009. Es investigador independiente en el campo de los estudios de traducción. Su principal interés es la investigación en traducción y tecnología.