27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
14 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Los elementos específicos de la cultura (CSI) plantean serios problemas a los traductores, especialmente a los estudiantes de traducción, debido a que contienen la historia, las creencias y los pensamientos de una sociedad. Por ello, los traductores deben tener un conocimiento completo de dos contextos culturales y un notable dominio de los métodos y estrategias de traducción para tratar los CSI de la mejor manera posible. Desgraciadamente, la mayoría de los estudiantes de traducción no son capaces de reconocer el contexto del enunciado y de elegir las estrategias de traducción apropiadas a…mehr

Produktbeschreibung
Los elementos específicos de la cultura (CSI) plantean serios problemas a los traductores, especialmente a los estudiantes de traducción, debido a que contienen la historia, las creencias y los pensamientos de una sociedad. Por ello, los traductores deben tener un conocimiento completo de dos contextos culturales y un notable dominio de los métodos y estrategias de traducción para tratar los CSI de la mejor manera posible. Desgraciadamente, la mayoría de los estudiantes de traducción no son capaces de reconocer el contexto del enunciado y de elegir las estrategias de traducción apropiadas a nivel micro que conduzcan a la estrategia global a nivel macro. Por eso no consiguen transferir el mismo significado de los CSI al texto meta (TT). En este libro, se intenta abordar los principales problemas con los que se encuentran los estudiantes de traducción junto con proponer soluciones sencillas pero prácticas para abordar los CSI. Esto puede ser beneficioso no sólo para los estudiantes de traducción y los traductores en formación, sino también para los profesores de traducción, de manera que puedan enfrentarse fácilmente a los CSI y sean conscientes de la importancia de los métodos y estrategias de traducción.
Autorenporträt
Hamidreza Abdi erwarb 2016 einen MA in Übersetzungswissenschaft an der Azad University, Science and Research, Teheran, Iran. Seinen BA-Abschluss im selben Fach machte er 2009 an der Azad-Universität in Roodehen, Iran. Er ist freiberuflicher Forscher auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft. Sein Hauptinteresse gilt der Forschung im Bereich Übersetzung und Technologie.