Translation as a Set of Frames
Herausgeber: Almanna, Ali; Gu, Chonglong
Translation as a Set of Frames
Herausgeber: Almanna, Ali; Gu, Chonglong
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Translation as a Set of Frames190,99 €
- Translation and Public Policy58,99 €
- The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics63,99 €
- Human Issues in Translation Technology59,99 €
- Human Issues in Translation Technology190,99 €
- Jieun KiaerPragmatics in Korean and Japanese Translation190,99 €
- Jonathan DownieBeing a Successful Interpreter55,99 €
-
-
-
Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: CRC Press
- Seitenzahl: 230
- Erscheinungstermin: 15. Juli 2021
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 155mm x 15mm
- Gewicht: 408g
- ISBN-13: 9780367456979
- ISBN-10: 0367456974
- Artikelnr.: 61211145
- Verlag: CRC Press
- Seitenzahl: 230
- Erscheinungstermin: 15. Juli 2021
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 155mm x 15mm
- Gewicht: 408g
- ISBN-13: 9780367456979
- ISBN-10: 0367456974
- Artikelnr.: 61211145
Ali Almanna is Associate Professor of Linguistics and Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar. Chonglong Gu is Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool.
Contents
Acknowledgement
Notes on Contributors
List of Tables
List of Figures
Setting the agenda
Translation as a set of frames
Ali Almanna & Chonglong Gu
Chapter 1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris
Peace Conference as narrative turning point
Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza
Chapter 2
Framing translation as Discourse & discourse
Said Faiq
Chapter 3
Agency changes in Manga translation
Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar
Chapter 4
Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a
structurationist approach to power and hegemony
Shabnam Saadat
Chapter 5
Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French
Translations
Ifeoluwa Oloruntoba
Chapter 6
Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian
postcolony
Francis Ajayi
Chapter 7
(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the
Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
Hajer Ben Hadj Salem
Chapter 8
'Domesticating' Saudi Arabia: news 'transediting', representations and
power negotiation
Asma Alqunayir
Chapter 9
Russia and Vladimir Putin framed on China's video-sharing platform
Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives
Wang Rui
Chapter 10
Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
Andrea Götz
Chapter 11
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of
Noom El Talat
Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh
Chapter 12
Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation
Musallam Al Ma'ani & Areej Al Jamaei
Chapter 13
Translating 'Nation' in Late Qing China:
the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society,
1895-1911
Qing Cao
Chapter 14
Eliza's two voices and the transformation of women's identity in China
Yu Jing
Index
Acknowledgement
Notes on Contributors
List of Tables
List of Figures
Setting the agenda
Translation as a set of frames
Ali Almanna & Chonglong Gu
Chapter 1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris
Peace Conference as narrative turning point
Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza
Chapter 2
Framing translation as Discourse & discourse
Said Faiq
Chapter 3
Agency changes in Manga translation
Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar
Chapter 4
Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a
structurationist approach to power and hegemony
Shabnam Saadat
Chapter 5
Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French
Translations
Ifeoluwa Oloruntoba
Chapter 6
Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian
postcolony
Francis Ajayi
Chapter 7
(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the
Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
Hajer Ben Hadj Salem
Chapter 8
'Domesticating' Saudi Arabia: news 'transediting', representations and
power negotiation
Asma Alqunayir
Chapter 9
Russia and Vladimir Putin framed on China's video-sharing platform
Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives
Wang Rui
Chapter 10
Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
Andrea Götz
Chapter 11
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of
Noom El Talat
Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh
Chapter 12
Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation
Musallam Al Ma'ani & Areej Al Jamaei
Chapter 13
Translating 'Nation' in Late Qing China:
the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society,
1895-1911
Qing Cao
Chapter 14
Eliza's two voices and the transformation of women's identity in China
Yu Jing
Index
Contents
Acknowledgement
Notes on Contributors
List of Tables
List of Figures
Setting the agenda
Translation as a set of frames
Ali Almanna & Chonglong Gu
Chapter 1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris
Peace Conference as narrative turning point
Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza
Chapter 2
Framing translation as Discourse & discourse
Said Faiq
Chapter 3
Agency changes in Manga translation
Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar
Chapter 4
Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a
structurationist approach to power and hegemony
Shabnam Saadat
Chapter 5
Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French
Translations
Ifeoluwa Oloruntoba
Chapter 6
Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian
postcolony
Francis Ajayi
Chapter 7
(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the
Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
Hajer Ben Hadj Salem
Chapter 8
'Domesticating' Saudi Arabia: news 'transediting', representations and
power negotiation
Asma Alqunayir
Chapter 9
Russia and Vladimir Putin framed on China's video-sharing platform
Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives
Wang Rui
Chapter 10
Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
Andrea Götz
Chapter 11
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of
Noom El Talat
Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh
Chapter 12
Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation
Musallam Al Ma'ani & Areej Al Jamaei
Chapter 13
Translating 'Nation' in Late Qing China:
the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society,
1895-1911
Qing Cao
Chapter 14
Eliza's two voices and the transformation of women's identity in China
Yu Jing
Index
Acknowledgement
Notes on Contributors
List of Tables
List of Figures
Setting the agenda
Translation as a set of frames
Ali Almanna & Chonglong Gu
Chapter 1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris
Peace Conference as narrative turning point
Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza
Chapter 2
Framing translation as Discourse & discourse
Said Faiq
Chapter 3
Agency changes in Manga translation
Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar
Chapter 4
Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a
structurationist approach to power and hegemony
Shabnam Saadat
Chapter 5
Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French
Translations
Ifeoluwa Oloruntoba
Chapter 6
Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian
postcolony
Francis Ajayi
Chapter 7
(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the
Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
Hajer Ben Hadj Salem
Chapter 8
'Domesticating' Saudi Arabia: news 'transediting', representations and
power negotiation
Asma Alqunayir
Chapter 9
Russia and Vladimir Putin framed on China's video-sharing platform
Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives
Wang Rui
Chapter 10
Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
Andrea Götz
Chapter 11
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of
Noom El Talat
Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh
Chapter 12
Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation
Musallam Al Ma'ani & Areej Al Jamaei
Chapter 13
Translating 'Nation' in Late Qing China:
the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society,
1895-1911
Qing Cao
Chapter 14
Eliza's two voices and the transformation of women's identity in China
Yu Jing
Index