51,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
payback
26 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

Qu'est-ce qu'un interprète ? Quelles sont les différences entre le travail effectué par un interprète et un traducteur ? Le métier de l'interprète est-il menacé par les nouvelles technologies ? Serait-il en voie de disparition à l'heure actuelle? A quelle époque dans l'histoire du monde a-t-il débuté ? Est-ce une nouveauté du vingtième siècle ? Suffit-il d'être plurilingue pour devenir interprète ? Le multilinguisme est-il un défi ou un atout ? Cet ouvrage tente de trouver des réponses à ces questions. Il se base sur la thèse soumise par l'auteur dans l'accomplissement de son doctorat. Ce…mehr

Produktbeschreibung
Qu'est-ce qu'un interprète ? Quelles sont les différences entre le travail effectué par un interprète et un traducteur ? Le métier de l'interprète est-il menacé par les nouvelles technologies ? Serait-il en voie de disparition à l'heure actuelle? A quelle époque dans l'histoire du monde a-t-il débuté ? Est-ce une nouveauté du vingtième siècle ? Suffit-il d'être plurilingue pour devenir interprète ? Le multilinguisme est-il un défi ou un atout ? Cet ouvrage tente de trouver des réponses à ces questions. Il se base sur la thèse soumise par l'auteur dans l'accomplissement de son doctorat. Ce livre est concentre sur le cas de l'Inde au début du 21e siècle et fait un effort pour comprendre cette évolution en faisant le point sur les causes de cette transformation du marché d'interprètes et en identifiant les différents marchés d'interprètes qui existent sur le sous-continent indien. Les besoins de ce marché d'interprètes, ainsi que leur formation, ont également été examinés.
Autorenporträt
Priti Bhatia est traductrice et interprète professionnelle. Fille d'un diplomate indien, elle a appris le français dans des pays francophones lorsqu'elle était très jeune. Sa passion pour la traduction et l'interprétation a commencé lorsqu'elle était adolescente. Elle a poursuivi sa formation à Jawaharlal Nehru University, New Delhi, en poursuivant son Master (1984) et Master II (1987) en français, en se concentrant sur la traduction scientifique et technique, ainsi que l'interprétation de conférence. En 1985, elle a obtenu une bourse du gouvernement français, qui lui a permis de passer une année à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), à Paris. Par la suite, elle a commencé à travailler comme traductrice et interprète. Elle a obtenu son doctorat en 2019. Sa thèse, intitulée Le métier d'interprètes en Inde (2000-2015) : évolution, enjeux, formation , a fait le point sur le marché indien qui a existé au cours des quinze premières années du 21e siècle, en examinant non seulement tous les aspects de ce métier, y compris l'historique de l'interprétation, la transformation du marché indien au 21e siècle, ainsi que la formation des interprètes indiens. Elle a plus de 35 ans d'expérience dans le domaine de traduction et l'interprétation. Elle a traduit des documents dans des domaines de l'éducation, le génie, la technologie, le nucléaire, le droit, la médecine, et l'énergie, y compris des documents économiques et techniques. Elle a interprété pour le Président Zail Singh, ancien Président de la République de l'Inde, plusieurs ministres et députés indiens et francophones, et des hommes d'affaires venus des pays francophones en Inde. Elle a également interprété pour plusieurs conférences internationales, y compris des agences des Nations Unies. Priti Bhatia a aussi enseigné la traduction professionnelle au Department of French Studies, University of Mumbai, à Mumbai. Elle travaille également avec Indira Gandhi National Open University (IGNOU), à New Delhi où elle est auteur de cours pour divers programmes comme le diplôme en français et la license en français.