Der Band betrachtet Wechselwirkungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld aus drei verschiedenen Perspektiven: zum einen aus der Perspektive der Übersetzung als Vermittler von Literatur, zum anderen aus der Perspektive interkultureller und imagologischer Sichtweisen in Sprache und Literatur, und schließlich aus der Perspektive der Übersetzerwerkstatt der Hermannstädter Germanistik. Im Buch kommen namhafte Germanisten aus Deutschland und Rumänien zu Wort. Außerdem enthält der Band Erstübersetzungen von Werken von Joachim Wittstock ins Rumänische und Mircea Ivanescu ins Deutsche.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
«Als Fazit bleibt festzuhalten, dass der vorliegende Sammelband nicht nur eine Fülle von Informationen zu deutsch-rumänischen Begegnungsprozessen und -problemen liefert, sondern [...] auch "das innovative und utopische Potenzial von Interkulturalität" überzeugend aufzeigt.»
(Edith Konradt, Deutsch-Rumänische Hefte, Heft 2 2016)
(Edith Konradt, Deutsch-Rumänische Hefte, Heft 2 2016)