17,99 €
17,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
17,99 €
17,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
17,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
17,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Tudo indica que as Odes de Horácio foram um acontecimento radical que exigia muito esforço do leitor romano e estava longe de poder ser lido como um pretenso "clássico" de sua própria época. Por isso, o tradutor Guilherme Gontijo Flores quis demonstrar que, ao contrário do que o senso comum repete com frequência, a poesia de Horácio, longe de ser um modelo de classicismo estanque e conservador, é talvez um dos grandes momentos de experimentalismo entre as letras romanas. Monumento não de uma ordem fechada, mas do próprio movimento complexo da vida, dos impérios, dos colapsos. Neste livro o…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 3.93MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Tudo indica que as Odes de Horácio foram um acontecimento radical que exigia muito esforço do leitor romano e estava longe de poder ser lido como um pretenso "clássico" de sua própria época. Por isso, o tradutor Guilherme Gontijo Flores quis demonstrar que, ao contrário do que o senso comum repete com frequência, a poesia de Horácio, longe de ser um modelo de classicismo estanque e conservador, é talvez um dos grandes momentos de experimentalismo entre as letras romanas. Monumento não de uma ordem fechada, mas do próprio movimento complexo da vida, dos impérios, dos colapsos. Neste livro o leitor vai encontrar - no original em latim e na tradução em português - todas as 103 odes publicadas nos quatro livros de Carmina (que também poderíamos traduzir apenas por Cantos), que Horácio publicou ao longo de vários anos, seguidas do Canto secular, uma ode feita sob encomenda para ser performada por um coral nos Jogos Seculares promovidos por Augusto. Além de recriar os metros e tentar fazer essa poesia cantar de novo, o tradutor traz aqui, ao leitor contemporâneo, um bom bocado de notas e comentários, entre uma reflexão introdutória aos livros e poemas, além de notas pontuais para esclarecer questões literárias, históricas e culturais. Como acompanhamento, é possível conferir o ensaio em e-book Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio e as gravações musicais Outro findável verão, também assinados por Guilherme Gontijo Flores, que dão os desdobramentos teórico e prático deste experimento tradutório.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Quintus Horatius Flaccus (65 a.C.-8 a.C), conhecido como Horácio, é considerado um dos maiores poetas latinos de todos os tempos. Foi um poeta versátil, que usou uma variedade de formas e estilos em sua obra, sendo seus poemas conhecidos por sua beleza, elegância e humor. Sua obra teve significativa influência na literatura latina e é ainda hoje estudada e admirada por estudiosos e leitores de todo o mundo. Guilherme Gontijo Flores nasceu em Brasília (DF), em 1984. É licenciado em Letras pela UFES, mestre em Estudos Literários pela UFMG e doutorando em Estudos Literários pela USP, com tradução das Odes, de Horácio. É professor de Língua e Literatura Latina na UFPR, coeditor do blog e revista escamandro e membro fundador do grupo Pecora Loca, dedicado a poesia antiga em tradução. Além de Horácio, traduziu também As janelas, seguidas de poemas em prosa, de Rainer Maria Rilke (Crisálida, 2009) e Epigramas de Calímaco (Autêntica, 2019) e foi coeditor e tradutor de Por que calar nossos amores? Poesia homoerótica latina (Autêntica, 2017). Sua tradução de A anatomia da melancolia (4 volumes, UFPR, 2011-2013), de Robert Burton, recebeu o Prêmio APCA e o Prêmio Jabuti de Tradução em 2014. A tradução de Elegias de Sexto Propércio (Autêntica, 2014) recebeu o Prêmio Paulo Rónai de Tradução, da Biblioteca Nacional, em 2015. A tradução de Safo: fragmentos completos (Ed. 34, 2017) ganhou o Prêmio APCA de Tradução em 2017.