5,49 €
Statt 7,99 €**
5,49 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
5,49 €
Statt 7,99 €**
5,49 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
Statt 7,99 €****
5,49 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
Statt 7,99 €****
5,49 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Diese zweisprachige Gedichtsammlung in Spanisch und Deutsch ist ein bunter Strauß von Lyrik unterschiedlichster Motive: archetypische Situationen, Reflexionen über die Sprache, Verweise auf andere Autoren, persönliche Erinnerungen und Texte, die Mikroerzählungen zu sein scheinen. Die Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche wurde durch den bekannten Übersetzer Reiner Kornberger realisiert, der auch das Vorwort verfasste. Este compendio bilingüe de poemas en español y alemán es un ramillete de diferentes colores. Son poemas de diversos motivos: situaciones arquetípicas, reflexiones sobre el…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.19MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Diese zweisprachige Gedichtsammlung in Spanisch und Deutsch ist ein bunter Strauß von Lyrik unterschiedlichster Motive: archetypische Situationen, Reflexionen über die Sprache, Verweise auf andere Autoren, persönliche Erinnerungen und Texte, die Mikroerzählungen zu sein scheinen. Die Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche wurde durch den bekannten Übersetzer Reiner Kornberger realisiert, der auch das Vorwort verfasste. Este compendio bilingüe de poemas en español y alemán es un ramillete de diferentes colores. Son poemas de diversos motivos: situaciones arquetípicas, reflexiones sobre el lenguaje, referencias a otros autores, recuerdos personales y textos que parecen minicuentos. La traducción es tomada del español al alemán por el reconocido traductor Reiner Kornberger quién también ha escrito el prólogo.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Julio Ardila ist eher ein Theatermann als ein Poet. Schon in den achtziger Jahren in seiner Heimat Kolumbien beschäftigte er sich als Schauspieler und Dramaturg mit der Adaptation von Literatur für das Theater. Seit den neunziger Jahren lebt er in Bremen, wo er als Schauspieler, Theaterregisseur und Dozent gearbeitet hat. Er schrieb drei Bücher für Spanischlernende, die im Langenscheidt-Verlag und bei Klett veröffentlicht wurden. Seine bisher einzige Erfahrung in der Poesie war die Teilnahme an einem nationalen Wettbewerb in Kolumbien, wo er Finalist wurde. Daher ist dies seine erste Veröffentlichung von Gedichten. Julio Ardila, más que poeta ha sido hombre de teatro. Desde los años ochenta en Colombia, su país de origen, se dedicó a la adaptación de literatura al teatro como actor y dramaturgo. Desde los años noventa vive en Bremen, en dónde ha trabajado como actor, director de teatro y docente. Ha escrito trés libros para la enseñanza de español para las editoriales Langenscheidt und Klett. Su única incursión en la poesía fue la participación en un concurso nacional de poesía en Colombia dónde fue finalista. Por lo tanto esta es su primera publicación de poemas.