Schade – dieser Artikel ist leider ausverkauft. Sobald wir wissen, ob und wann der Artikel wieder verfügbar ist, informieren wir Sie an dieser Stelle.
  • Format: PDF

Pour suppléer à la tendance dominante de faire de la littérature maghrébine francophone un réceptacle unitaire, l'auteure se propose de saisir des traits ou des traces récurrentes dans un espace national défini. Contribution originale au confluent des études linguistiques et des études littéraires, cet ouvrage cerne le discours collectif des romancières tunisiennes musulmanes de graphie française dès 1975 à nos jours par une méthode d'analyse (trans)textuelle. La nouveauté de la démarche proposée consiste à décrire l'idéolecte de ces écrivaines en prenant à témoins les modèles discursifs de…mehr

  • Geräte: PC
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 2.71MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Pour suppléer à la tendance dominante de faire de la littérature maghrébine francophone un réceptacle unitaire, l'auteure se propose de saisir des traits ou des traces récurrentes dans un espace national défini.
Contribution originale au confluent des études linguistiques et des études littéraires, cet ouvrage cerne le discours collectif des romancières tunisiennes musulmanes de graphie française dès 1975 à nos jours par une méthode d'analyse (trans)textuelle. La nouveauté de la démarche proposée consiste à décrire l'idéolecte de ces écrivaines en prenant à témoins les modèles discursifs de l'oralité et de l'écriture, les figures de rhétorique récurrentes telles que l'allégorie, l'antonomase et l'oxymore, les lieux les plus fortement marqués idéologiquement, que ce soit le politique ou le religieux, et le réceptacle naturel où l'idéologie du texte est synthétisée, voire le titre.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Docteur de recherche en études françaises, Rossana Curreri a discuté une thèse sur « Les romans féminins tunisiens de graphie française des origines à nos jours ». Elle s'intéresse à la francophonie, à la traduction/traductologie et aux variétés diastratiques, diaphasiques et diamésiques du français. Elle a traduit en italien le roman Les Jardins du Nord de Souâd Guellouz et les pièces Le Masque de Sika et Parabole de José Pliya. Elle enseigne la langue française à l'Université de Catane.