36,99 €
Statt 47,95 €**
36,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
36,99 €
Statt 47,95 €**
36,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
Statt 47,95 €****
36,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
Statt 47,95 €****
36,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: PDF

Masterarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Arabistik, Note: 1,4, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (Institut für Orient- und Asienwissenschaften), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Masterarbeit zielt darauf ab, eine der Übersetzungshürden, denen die Übersetzer aufgrund kultureller Unterschiede zwischen Arabisch und Deutsch begegnen können, zu behandeln und den Versuch zu unternehmen, eine Lösung dafür zu bieten. Außerdem soll ein Überblick über unterschiedliche Formen von Mehrdeutigkeit sowohl in der menschlichen als auch maschinellen Übersetzung…mehr

  • Geräte: PC
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 2.15MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Masterarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Arabistik, Note: 1,4, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (Institut für Orient- und Asienwissenschaften), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Masterarbeit zielt darauf ab, eine der Übersetzungshürden, denen die Übersetzer aufgrund kultureller Unterschiede zwischen Arabisch und Deutsch begegnen können, zu behandeln und den Versuch zu unternehmen, eine Lösung dafür zu bieten. Außerdem soll ein Überblick über unterschiedliche Formen von Mehrdeutigkeit sowohl in der menschlichen als auch maschinellen Übersetzung sowie über ihren Einfluss auf die Übersetzungsqualität gegeben werden. Nicht zuletzt sollen der Kontext als Disambiguierungsansatz, die Textverstehensverfahren und Lösungsstrategien bei Übersetzung ambiger Ausdrücke verdeutlicht werden. Abschließend soll versucht werden, anhand einer Vielzahl kulturspezifischer Beispiele die folgende Forschungsfragen zu beantworten: Wie können diese Verfahren in einem Übersetzungsprozess angewendet werden? Auf welche Art und Weise kann der Kontext eine entscheidende Rolle bei Bedeutungerschließung eines ambigen Wortes, Satzes und Textes im Übersetzungsprozess spielen und inwieweit haben die kulturellen Unterschiede Auswirkungen auf den Sprachgebrauch im Allgemeinen und besonderes in der Übersetzung ambiger Ausdrücke? All diesen Aspekte werden in den folgenden Unterkapiteln an konkreten Beispielen besprochen.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.