15,99 €
15,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
15,99 €
15,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
15,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
15,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Seminar paper de l'année 2002 dans le domaine Didactique - Français - Divers, note: 1,0, Université de Provence (Sprache Literatur), langue: Français, résumé: Les créoles français sont nés pendant la période de la colonisation à partir des formes régionales et populaires du français pour assurer la communication entre les colons et leurs esclaves. En effet, les langues africaines des esclaves ont également influencé les créoles. Aujourd'hui, nous avons une situation de diglossie dans ces anciennes colonies - pour prendre l'exemple des Petites Antilles - le français est la langue officielle,…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.57MB
Produktbeschreibung
Seminar paper de l'année 2002 dans le domaine Didactique - Français - Divers, note: 1,0, Université de Provence (Sprache Literatur), langue: Français, résumé: Les créoles français sont nés pendant la période de la colonisation à partir des formes régionales et populaires du français pour assurer la communication entre les colons et leurs esclaves. En effet, les langues africaines des esclaves ont également influencé les créoles. Aujourd'hui, nous avons une situation de diglossie dans ces anciennes colonies - pour prendre l'exemple des Petites Antilles - le français est la langue officielle, mais le créole est resté la langue maternelle d'une grande partie de la population. C'est grâce à cette influence des langues africaines que le créole n'est toujours pas considéré comme une vraie langue, souvent on entend parler d'un certain patois ou dialecte et ces préjugés datent déjà de la période de la colonisation. A cette époque, les pouvoirs coloniaux considéraient les peuples d'Afrique comme inférieurs, par conséquent, leurs langues parlées n'étaient pas d'égale valeur selon l'opinion générale. Le modèle de toutes les langues était le latin et c'était aussi un argument en faveur de la supériorité du français. Les Européens croyaient que le créole était du français plus pauvre et simplifié, pas correctement parlé. Fleischmann cite dans son oeuvre <>1. Cette citation résume très bien l'opinion générale en Europe sur les créoles - et cette manière de les voir n'a vraiment pas changé. De nos jours, il y a encore des préjugés à propos de la valeur des langues créoles même auprès des créolophones eux-mêmes. Il y en a des raisons différentes et complexes. Comme le français est la langue de prestige, parler créole est associé à une couche sociale inférieure, à un manque d'éducation et à la pauvreté. Une autre raison pour regarder les créoles comme langues inférieures est le fait qu'ils ne sont pas utilisés à l'école et qu'ils manquent souvent de vocabulaire spécifique celui de l'administration par exemple. En plus, les créolophones ont peur de s'isoler des grands pouvoirs en matière d'économie en donnant la préférence au créole plutôt qu'à une des grandes langues internationales. L'argument qui nous intéresse le plus dans ce travail est la question de savoir si les langues créoles ont une grammaire. [...] 1 Fleischmann, 1986, p 121.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.