68,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Mit der Entwicklung elektronischer Hilfsmittel und des Internets hat die Ar beits weise von Übersetzern einen radikalen Wandel erfahren. Auch das um strit tene Übersetzungshilfsmittel Wörterbuch blieb von der rasanten Ent wicklung des Internets nicht ausgenommen. Internet und Hypermedien bie ten der Lexikographie heute Möglichkeiten, die der Printlexikographie vorent hal ten waren. Warum aber ist das Wörterbuch ein umstrittenes Hilfsmittel? Welche Defizite kritisieren Übersetzer an Wörterbüchern? Und welchen Bei trag kann die Internetlexikographie zur Erstellung eines adressaten spezi fischen…mehr

Produktbeschreibung
Mit der Entwicklung elektronischer Hilfsmittel und des Internets hat die Ar beits weise von Übersetzern einen radikalen Wandel erfahren. Auch das um strit tene Übersetzungshilfsmittel Wörterbuch blieb von der rasanten Ent wicklung des Internets nicht ausgenommen. Internet und Hypermedien bie ten der Lexikographie heute Möglichkeiten, die der Printlexikographie vorent hal ten waren. Warum aber ist das Wörterbuch ein umstrittenes Hilfsmittel? Welche Defizite kritisieren Übersetzer an Wörterbüchern? Und welchen Bei trag kann die Internetlexikographie zur Erstellung eines adressaten spezi fischen Translationswörterbuches leisten? Ausgehend von einer umfassenden Auswertung einschlägiger Kritik an Wörterbüchern erarbeitet die Autorin einen Kriterienkatalog, der die Erwartungen von Übersetzern an Wörter bü cher aufzeigt. Dieser Kriterienkatalog dient als Untersuchungsinstrument für eine deskriptive Analyse von Internetwörterbüchern. Bei dieser Analyse wird untersucht, inwieweit die derzeitige Internetlexikographie die Möglichkeiten der Hypermedien bereits dazu nutzt, den umfassenden Bedürfnissen von Übersetzern in Bezug auf Wörterbücher gerecht zu werden. Ein Buch für Übersetzer und Dolmetscher, Nutzer von Wörterbüchern, Lexikographen, Verlagsmitarbeiter und alle am Thema Interessierten.
Autorenporträt
Mag. Phil., Dolmetscherausbildung (Englisch, Italienisch) am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz; Universitätslehrgang Deutsch als Fremdsprache an der KFU Graz. Freiberufliche Übersetzerin und Tätigkeit im DaF-Bereich. Derzeit Terminologin bei KNAPP Logistik Automation GmbH Graz.