Das Forschungsfeld "Literatur und Mehrsprachigkeit" hat in den letzten Jahren auch in der Slavistik einen beachtlichen Aufschwung erfahren, wobei der Fokus der Forschung weg von sprachbiographischen und soziolinguistischen Fragen hin zu den Dynamiken (mehr-)sprachlicher textueller Verfahren gelenkt wurde. Der Band untersucht historische und gegenwärtige Phänomene von Mehrsprachigkeit in den slavischen Literaturen. Er spannt einen breiten Bogen durch die slavischen Sprachen und Literaturen über Jahrhunderte hinweg, um damit die Vielfalt der Formen und Funktionen von Vielsprachigkeit zur…mehr
Das Forschungsfeld "Literatur und Mehrsprachigkeit" hat in den letzten Jahren auch in der Slavistik einen beachtlichen Aufschwung erfahren, wobei der Fokus der Forschung weg von sprachbiographischen und soziolinguistischen Fragen hin zu den Dynamiken (mehr-)sprachlicher textueller Verfahren gelenkt wurde. Der Band untersucht historische und gegenwärtige Phänomene von Mehrsprachigkeit in den slavischen Literaturen. Er spannt einen breiten Bogen durch die slavischen Sprachen und Literaturen über Jahrhunderte hinweg, um damit die Vielfalt der Formen und Funktionen von Vielsprachigkeit zur Darstellung zu bringen. Dabei werden sowohl theoretische Fragen verhandelt, wie etwa die Verbindung von Mehrsprachigkeit mit Konzepten der Übersetzung, als auch konkrete Textphänomene wie Code-Switching oder Sprachecho analysiert und deren Funktionen und Wirkungseffekte bestimmt.
Univ. Prof. Dr. Eva Hausbacher lehrt slawische Literatur- und Kulturwissenschaft an der Universität Salzburg. PD Dr. Anja Burghardt lehrt slawische Literaturwissenschaft an der LMU München.
Inhaltsangabe
EinleitungNatalia Blum-BarthLiterarischer Sprachwechsel und seine Wege am Beispiel von Autorinnen und Autoren russischsprachiger HerkunftAnja Burghardt"Das erste Alphabet der Menschen war das Firmament". Einige Sprachbetrachtungen der polnischen Romantik Bisera DakovaSprache in der Sprache, oder über das fremdartige Lexikon der bulgarischen SymbolistenMariya DonskaInterne Mehrsprachigkeit: ukrainische multilinguale Texte nach 2014 Miriam FinkelsteinMütter-sprachen in der russischsprachigen Gegenwartsdichtung Anna FörsterMehrsprachigkeit und Verlagsarbeit. Bilinguale Literatur, Philosophie und Übersetzung in der Slowakei der 1990er JahreEva HausbacherWenn das Russische zwischen den lateinischen Buchstaben hindurchrieselt.Mehrsprachigkeit in der deutsch-russischen Gegenwartsliteratur und ihre psychoanalytische ErschließungAgnes KimIst mir olemol cu fraidikait. Die Abbildung individueller Mehrsprachigkeit auf Ebene der Figurensprache im tschechischen Drama des 19. JahrhundertsIlja KukujVisuelle Mehrsprachigkeit der Mail Art (am Beispiel der Zeitschrift "Double" von Rea Nikonova)Andreas LebenFormen manifester Mehrsprachigkeit in der aktuellen slowenischen LiteraturIvana PajicPolyphonie und Dialogizität in ausgewählten Romanen deutschschreibender Autorinnen mit Wurzeln im ehemaligen Jugoslawien Christian PrunitschSprachen im sorbischen "Wortland" von Kito LorencNina WellerZur Produktion und Rezeption mehrsprachiger und "russophoner" Dichtung in/aus BelarusWeertje Willms ,Vielsprachigkeit der Sprache' im Werk der belarussischen Autorin Volha HapeyevaAutorInnen
EinleitungNatalia Blum-BarthLiterarischer Sprachwechsel und seine Wege am Beispiel von Autorinnen und Autoren russischsprachiger HerkunftAnja Burghardt"Das erste Alphabet der Menschen war das Firmament". Einige Sprachbetrachtungen der polnischen Romantik Bisera DakovaSprache in der Sprache, oder über das fremdartige Lexikon der bulgarischen SymbolistenMariya DonskaInterne Mehrsprachigkeit: ukrainische multilinguale Texte nach 2014 Miriam FinkelsteinMütter-sprachen in der russischsprachigen Gegenwartsdichtung Anna FörsterMehrsprachigkeit und Verlagsarbeit. Bilinguale Literatur, Philosophie und Übersetzung in der Slowakei der 1990er JahreEva HausbacherWenn das Russische zwischen den lateinischen Buchstaben hindurchrieselt.Mehrsprachigkeit in der deutsch-russischen Gegenwartsliteratur und ihre psychoanalytische ErschließungAgnes KimIst mir olemol cu fraidikait. Die Abbildung individueller Mehrsprachigkeit auf Ebene der Figurensprache im tschechischen Drama des 19. JahrhundertsIlja KukujVisuelle Mehrsprachigkeit der Mail Art (am Beispiel der Zeitschrift "Double" von Rea Nikonova)Andreas LebenFormen manifester Mehrsprachigkeit in der aktuellen slowenischen LiteraturIvana PajicPolyphonie und Dialogizität in ausgewählten Romanen deutschschreibender Autorinnen mit Wurzeln im ehemaligen Jugoslawien Christian PrunitschSprachen im sorbischen "Wortland" von Kito LorencNina WellerZur Produktion und Rezeption mehrsprachiger und "russophoner" Dichtung in/aus BelarusWeertje Willms ,Vielsprachigkeit der Sprache' im Werk der belarussischen Autorin Volha HapeyevaAutorInnen
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309