41,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
21 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

El tema de este libro es la representación cultural de la Edad de Jazz con la traducción subtitulada de la adaptación cinematográfica de Great Gatsby del inglés al turco, y para transmitir sus indicios históricos, socioculturales y morales bajo las seis reglas básicas de la teoría de Skopos. Antes de las adaptaciones cinematográficas, la obra creada en forma de novela por Scott Fitzgerald y publicada en 1925. En este contexto, se pretendía realizar una investigación de traducción audiovisual con el examen de los elementos históricos, socioculturales y morales de los subtítulos bajo la teoría…mehr

Produktbeschreibung
El tema de este libro es la representación cultural de la Edad de Jazz con la traducción subtitulada de la adaptación cinematográfica de Great Gatsby del inglés al turco, y para transmitir sus indicios históricos, socioculturales y morales bajo las seis reglas básicas de la teoría de Skopos. Antes de las adaptaciones cinematográficas, la obra creada en forma de novela por Scott Fitzgerald y publicada en 1925. En este contexto, se pretendía realizar una investigación de traducción audiovisual con el examen de los elementos históricos, socioculturales y morales de los subtítulos bajo la teoría de Skopos y sus seis reglas básicas. Se supone que los traductores deben encontrar el "skopos" de la traducción antes de traducir el texto original según la teoría de Skopos. En este estudio; la transmisión de los acontecimientos históricos, los desarrollos socioculturales y las cuestiones morales que se tocan con varios subtítulos como fe, familia, estado económico, etc. en la traducción de la película se analizó con respecto a la presentación de la Edad de Jazz en los años 1920. Los esquemas de la traducción de los subtítulos de la película se descubrieron como historiadores para mantener la textura original de los subtítulos y representar los estruendosos años veinte con sus verrugas y al
Autorenporträt
Refika Zuhal G¿l¿ç es profesora de inglés en la Universidad de Sinop y estudiante de doctorado en la Universidad de Sakarya en el departamento de Estudios de Traducción. Sus campos académicos de interés son la traducción audiovisual (AVT), la traducción de subtítulos, los estudios culturales y la traducción, los estudios de interpretación contemporánea, la interpretación política, el discurso traslativo.