64,80 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

Dieser Sammelband ist im Rahmen der internationalen Fachtagung zur Übersetzung "Tradurre è - anche - scommettere. Oder die Übersetzung als 'Negoziazione'" entstanden (Bonn, 22.-24.11.2010). Als Ausgangspunkt der sowohl auf die Übersetzungspraxis als auch die theoretischen Grundlagen der Translation orientierten Beiträge diente das von Umberto Eco entwickelte Konzept der 'Negoziazione', nach welchem dem Übersetzungsprozess immer eine Verhandlungskomponente innewohnt. Dieser inhärente Verhandlungscharakter des Übersetzens wird in den Beiträgen des Bandes unter vielfältigen Aspekten aufgezeigt:…mehr

Produktbeschreibung
Dieser Sammelband ist im Rahmen der internationalen Fachtagung zur Übersetzung "Tradurre è - anche - scommettere. Oder die Übersetzung als 'Negoziazione'" entstanden (Bonn, 22.-24.11.2010). Als Ausgangspunkt der sowohl auf die Übersetzungspraxis als auch die theoretischen Grundlagen der Translation orientierten Beiträge diente das von Umberto Eco entwickelte Konzept der 'Negoziazione', nach welchem dem Übersetzungsprozess immer eine Verhandlungskomponente innewohnt. Dieser inhärente Verhandlungscharakter des Übersetzens wird in den Beiträgen des Bandes unter vielfältigen Aspekten aufgezeigt: von theoretischer Reflexion über die Implikationen des Verhandlungs-Begriffs, über Entfremdung und Einbürgerung bis zur Diskussion praktischer Entscheidungen bei der Übersetzung von Patenten.
Autorenporträt
Daniela Pirazzini ist seit 2005 Inhaberin des sprachwissenschaftlichen Lehrstuhls für Romanische Philologie (Italienisch, Französisch) an der Universität Bonn.
Francesca Santulli ist professore associato am Istituto di Comunicazione, comportamento e consumi «Giampaolo Fabris» der Universität IULM in Mailand.
Tommaso Detti war bis Ende September 2011 als Wissenschaftlicher Mitarbeiter in der Abteilung für Romanistik der Universität Bonn sowie am Romanischen Seminar der Universität zu Köln tätig.