76,70 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation…mehr

Produktbeschreibung
A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.
Autorenporträt
Eugenia Dal Fovo is Adjunct Professor in the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste. She obtained her PhD in Interpreting and Translation Studies from the University of Trieste. Paola Gentile is currently a postdoctoral researcher at KU Leuven. She obtained her PhD in Interpreting and Translation Studies from the University of Trieste.
Rezensionen
«The discipline of Translation Studies welcomes every book that stresses the diversity of its research object, including transfer practices such as interpreting, adapting, rewriting or localizing. This volume is an illustration par excellence. It approaches translational practices as profoundly social phenomena and convincingly places the rapid technological changes in the profession at the center of its scholarly attention.» (Professor Luc van Doorslaer, University of Tartu and KU Leuven)

«Never the twain shall meet. Fine, Mr Kipling, but Translation and Interpreting are not East and West, and they do meet in research and in training. And they meet in this excellent volume edited by Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile. It is so refreshing to see that all titles in the volume contain references to translation AND interpreting (or translators AND interpreters), and all papers do indeed cover both.» (Professor Maurizio Viezzi, University of Trieste)