Translating and Interpreting in Korean Contexts
Engaging with Asian and Western Others
Herausgeber: Kang, Ji-Hae; Wakabayashi, Judy
Translating and Interpreting in Korean Contexts
Engaging with Asian and Western Others
Herausgeber: Kang, Ji-Hae; Wakabayashi, Judy
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This volume explores how Koreans have engaged with other Asians and Westerners over time and in a range of contexts through the linguistic and cultural mediation of translators and interpreters.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Korean Interpreting295,99 €
- Jieun KiaerTranslation and Literature in East Asia69,99 €
- Mira KimKorean Grammar126,99 €
- Jieun KiaerEmergence of Korean English179,99 €
- J Marshall UngerThe Role of Contact in the Origins of the Japanese and Korean Languages51,99 €
- Janet Dean FodorThe Linguistic Description of Opaque Contexts (Rle Linguistics A: General Linguistics)179,99 €
- Contexts of Co-Constructed Discourse190,99 €
-
-
-
This volume explores how Koreans have engaged with other Asians and Westerners over time and in a range of contexts through the linguistic and cultural mediation of translators and interpreters.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: CRC Press
- Seitenzahl: 262
- Erscheinungstermin: 9. April 2019
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 16mm
- Gewicht: 544g
- ISBN-13: 9781138589513
- ISBN-10: 1138589519
- Artikelnr.: 56369969
- Verlag: CRC Press
- Seitenzahl: 262
- Erscheinungstermin: 9. April 2019
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 16mm
- Gewicht: 544g
- ISBN-13: 9781138589513
- ISBN-10: 1138589519
- Artikelnr.: 56369969
Ji-Hae KANG is Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature and Director of Ajou Center for Translation and Interpreting Studies (ACTIS) at Ajou University, South Korea. Her research focuses on translation and interpreting in institutional settings; issues of power, identity, and discourse in transnational exchanges; and the interplay between translation and digital culture. She is the author of Thongyekuy Ihay [Understanding Interpreting] (2004) and guest-editor of the special issue on "Translation in Institutions" for Perspectives (2014). Her articles have appeared in a wide range of peer-reviewed journals, including Target, The Translator, Meta, Perspectives, and The Korean Association of Translation Studies (KATS) Journal. Judy WAKABAYASHI teaches Japanese-English translation and translation history at Kent State University in Ohio. Her current research mainly focuses on the history of translation in Japan but also in other parts of East Asia and beyond, with a particular interest in the methodology of translation historiography. She is coeditor of Asian Translation Traditions (2005), Decentering Translation Studies: India and Beyond (2009), and Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012), and the author of numerous journal articles and book chapters on translation.
Introduction (Judy WAKABAYASHI and Ji-Hae KANG) Part I 1. Official
Interpreters of the Joseon Period (Okkyoung BAEK) 2. Interpreter and
Translator Training in Late Nineteenth-Century Korea (Jung-hwa YU) 3.
Christian Knowledge and Beliefs as a Conduit for Buddhism in the
Translation of Palsangnok (Jinsil CHOI) 4. How Concepts of Social Darwinism
were Translated in East Asia: Focusing on the Works of Kat¿ Hiroyuki, Yan
Fu, and Yu Kil-Chun (Han-Nae YU) 5. Translating Korea: Re-vising Poetics,
Re-writing Gender during the Japanese Colonial Period and in North Korea (
Theresa HYUN) 6. Building Democratic South Korea: America, the Cold War,
and Wolgan Amerika (Ye Jin KIM) Part II 7. Paratextual Framing,
Retranslation, and Discourses of Self-Help: An Analysis of Korean
Translations of Self-Help from 1918 to 2017 (Ji-Hae KANG) 8. How
Specialized Knowledge is Translated and Transmitted by Media: A Case Study
of South Korea's Business Biweekly DBR (Jungmin HONG) 9. Translators as
Active Agents and Translation as an Anti-Hegemonic Tool in the Civil
Sphere: The Newspro Case (Kyung Hye KIM) 10. Translation within Affective
Online Communities: Doctor Who's TARDIS Crew as a Case Study (Seryun LEE)
11. A Case Study of Community Interpreting Services for Multicultural
Families in South Korea (Jieun LEE, Moonsun CHOI, Jiun HUH, and Aili CHANG)
12. Philosophical and Conceptual Research on Translation in Korea (Hyang
LEE and Seong Woo YUN) 13. The Past, Present, and Future of Interpreting
Studies in Korea: Focus on Shifting Research Paradigms (Jong Hwa WON)
Interpreters of the Joseon Period (Okkyoung BAEK) 2. Interpreter and
Translator Training in Late Nineteenth-Century Korea (Jung-hwa YU) 3.
Christian Knowledge and Beliefs as a Conduit for Buddhism in the
Translation of Palsangnok (Jinsil CHOI) 4. How Concepts of Social Darwinism
were Translated in East Asia: Focusing on the Works of Kat¿ Hiroyuki, Yan
Fu, and Yu Kil-Chun (Han-Nae YU) 5. Translating Korea: Re-vising Poetics,
Re-writing Gender during the Japanese Colonial Period and in North Korea (
Theresa HYUN) 6. Building Democratic South Korea: America, the Cold War,
and Wolgan Amerika (Ye Jin KIM) Part II 7. Paratextual Framing,
Retranslation, and Discourses of Self-Help: An Analysis of Korean
Translations of Self-Help from 1918 to 2017 (Ji-Hae KANG) 8. How
Specialized Knowledge is Translated and Transmitted by Media: A Case Study
of South Korea's Business Biweekly DBR (Jungmin HONG) 9. Translators as
Active Agents and Translation as an Anti-Hegemonic Tool in the Civil
Sphere: The Newspro Case (Kyung Hye KIM) 10. Translation within Affective
Online Communities: Doctor Who's TARDIS Crew as a Case Study (Seryun LEE)
11. A Case Study of Community Interpreting Services for Multicultural
Families in South Korea (Jieun LEE, Moonsun CHOI, Jiun HUH, and Aili CHANG)
12. Philosophical and Conceptual Research on Translation in Korea (Hyang
LEE and Seong Woo YUN) 13. The Past, Present, and Future of Interpreting
Studies in Korea: Focus on Shifting Research Paradigms (Jong Hwa WON)
Introduction (Judy WAKABAYASHI and Ji-Hae KANG) Part I 1. Official
Interpreters of the Joseon Period (Okkyoung BAEK) 2. Interpreter and
Translator Training in Late Nineteenth-Century Korea (Jung-hwa YU) 3.
Christian Knowledge and Beliefs as a Conduit for Buddhism in the
Translation of Palsangnok (Jinsil CHOI) 4. How Concepts of Social Darwinism
were Translated in East Asia: Focusing on the Works of Kat¿ Hiroyuki, Yan
Fu, and Yu Kil-Chun (Han-Nae YU) 5. Translating Korea: Re-vising Poetics,
Re-writing Gender during the Japanese Colonial Period and in North Korea (
Theresa HYUN) 6. Building Democratic South Korea: America, the Cold War,
and Wolgan Amerika (Ye Jin KIM) Part II 7. Paratextual Framing,
Retranslation, and Discourses of Self-Help: An Analysis of Korean
Translations of Self-Help from 1918 to 2017 (Ji-Hae KANG) 8. How
Specialized Knowledge is Translated and Transmitted by Media: A Case Study
of South Korea's Business Biweekly DBR (Jungmin HONG) 9. Translators as
Active Agents and Translation as an Anti-Hegemonic Tool in the Civil
Sphere: The Newspro Case (Kyung Hye KIM) 10. Translation within Affective
Online Communities: Doctor Who's TARDIS Crew as a Case Study (Seryun LEE)
11. A Case Study of Community Interpreting Services for Multicultural
Families in South Korea (Jieun LEE, Moonsun CHOI, Jiun HUH, and Aili CHANG)
12. Philosophical and Conceptual Research on Translation in Korea (Hyang
LEE and Seong Woo YUN) 13. The Past, Present, and Future of Interpreting
Studies in Korea: Focus on Shifting Research Paradigms (Jong Hwa WON)
Interpreters of the Joseon Period (Okkyoung BAEK) 2. Interpreter and
Translator Training in Late Nineteenth-Century Korea (Jung-hwa YU) 3.
Christian Knowledge and Beliefs as a Conduit for Buddhism in the
Translation of Palsangnok (Jinsil CHOI) 4. How Concepts of Social Darwinism
were Translated in East Asia: Focusing on the Works of Kat¿ Hiroyuki, Yan
Fu, and Yu Kil-Chun (Han-Nae YU) 5. Translating Korea: Re-vising Poetics,
Re-writing Gender during the Japanese Colonial Period and in North Korea (
Theresa HYUN) 6. Building Democratic South Korea: America, the Cold War,
and Wolgan Amerika (Ye Jin KIM) Part II 7. Paratextual Framing,
Retranslation, and Discourses of Self-Help: An Analysis of Korean
Translations of Self-Help from 1918 to 2017 (Ji-Hae KANG) 8. How
Specialized Knowledge is Translated and Transmitted by Media: A Case Study
of South Korea's Business Biweekly DBR (Jungmin HONG) 9. Translators as
Active Agents and Translation as an Anti-Hegemonic Tool in the Civil
Sphere: The Newspro Case (Kyung Hye KIM) 10. Translation within Affective
Online Communities: Doctor Who's TARDIS Crew as a Case Study (Seryun LEE)
11. A Case Study of Community Interpreting Services for Multicultural
Families in South Korea (Jieun LEE, Moonsun CHOI, Jiun HUH, and Aili CHANG)
12. Philosophical and Conceptual Research on Translation in Korea (Hyang
LEE and Seong Woo YUN) 13. The Past, Present, and Future of Interpreting
Studies in Korea: Focus on Shifting Research Paradigms (Jong Hwa WON)