39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Les problèmes d'expression des items ont été discutés tout au long de l'histoire du langage et de la pensée. L'une des principales questions concernant les items est de savoir si les gens et les cultures dans lesquelles ils vivent n'ont pas la même vision du monde. Par conséquent, les mêmes éléments peuvent être nommés de différentes manières dans différentes langues. Dans les traductions, le problème de la manière dont les éléments de la langue source sont exprimés dans la langue cible conduit les traducteurs à utiliser de fausses déclarations ou à prendre les éléments tels qu'ils sont. En…mehr

Produktbeschreibung
Les problèmes d'expression des items ont été discutés tout au long de l'histoire du langage et de la pensée. L'une des principales questions concernant les items est de savoir si les gens et les cultures dans lesquelles ils vivent n'ont pas la même vision du monde. Par conséquent, les mêmes éléments peuvent être nommés de différentes manières dans différentes langues. Dans les traductions, le problème de la manière dont les éléments de la langue source sont exprimés dans la langue cible conduit les traducteurs à utiliser de fausses déclarations ou à prendre les éléments tels qu'ils sont. En particulier dans les traductions d'expressions idiomatiques et de proverbes propres à la culture, le problème du transfert des éléments devient inextricable, et il n'est pas possible d'obtenir une traduction équivalente. Ce livre a pour but d'attirer l'attention sur le problème du transfert d'éléments de l'anglais vers le turc avec leurs significations les plus proches de la langue cible, afin de mieux expliquer cette situation à l'aide des exemples d'idiomes et de proverbes donnés.
Autorenporträt
Rabia Aksoy Arikan é filiada a Çank¿r¿ Karatekin Unv., trabalhando como Asst.Prof.Dr. no Departamento de Línguas Estrangeiras. Concluiu o mestrado em Çankaya Unv. no Departamento de Literatura Inglesa e Estudos Culturais em 2014 e escreveu a sua tese de doutoramento no âmbito do doutoramento em Tradução e Estudos Culturais.