8,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Compasión es la palabra clave de este poemario. El poeta Gino Leineweber dice: para todos los seres de la tierra. En resumen: compasión por la vida. Se pregunta: ¿Con qué fin? ¿Quién soy yo mismo? ¿Qué es el amor? ¿Sabemos a quién amamos? ¿No somos sólo una ilusión de nosotros mismos, como la sombra en la pared de la cueva de Platón? Preguntas que pueden llenar toda una vida entera de meditación. Al final, parece que la vida no tiene ni entrada ni salida. El tiempo se escapa. El planeta azul tierra es una mera invención de nuestro cerebro porque todo es imaginado, excepto la serenidad - la…mehr

Produktbeschreibung
Compasión es la palabra clave de este poemario. El poeta Gino Leineweber dice: para todos los seres de la tierra. En resumen: compasión por la vida. Se pregunta: ¿Con qué fin? ¿Quién soy yo mismo? ¿Qué es el amor? ¿Sabemos a quién amamos? ¿No somos sólo una ilusión de nosotros mismos, como la sombra en la pared de la cueva de Platón? Preguntas que pueden llenar toda una vida entera de meditación. Al final, parece que la vida no tiene ni entrada ni salida. El tiempo se escapa. El planeta azul tierra es una mera invención de nuestro cerebro porque todo es imaginado, excepto la serenidad - la calma absoluta. El nirvana. Del epílogo de Uwe Friesel, Alemán escritor, poeta, traductor
Autorenporträt
Gino Leineweber nació en 1944 y trabaja como poeta, escritor y traductor desde 1998. Dirigió la Asociación de Autores de Hamburgo (HAV) durante doce años, y en 2015 fue nombrado Presidente Honorífico. . De 2013 a 2020 se desempeñó como presidente del Consejo de Escritores y Traductores de Three Seas (TSWTC), con sede en Rodas, Grecia, y actualmente es miembro de la junta directiva de P.E.N. Centro de Autores de Habla Alemana en el Extranjero (anteriormente German Exile PEN). Publica no ficción (escritos de viajes y biografías) y poesía, la cual ha ganado numerosos premios internacionales. Escribe en alemán e inglés americano; desde 2016, ha traducido prosa y poesía del inglés. Janine Troutman, Lingüista, traductora e intérprete, colaboró por ejemplo con la editorial Pearson Longman. Entre otras cosas, trabajó en Beijing en un proyecto del Banco Mundial. Escritora encubierta de toda la vida, ha versificado, con o sin rima, en inglés, francés y español, durante mucho tiempo desde la clandestinidad. Sin raíces, pero no desarraigada, se busca, bien camuflada y resguardada, por los bosques que bordean el Río Danubio en el sur de Alemania. Aprovecha, no obstante, frecuentes salidas a las alturas planas de los Alpes de Suabia, para lograr una visión más global, al sentirse llamada como cronista, fríamente apasionada y radicalmente no censurada, de la turbulencia actual. Recientemente, ha traducido dos libros de poesía de inglés a español.