41,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
21 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Esta investigación presenta un análisis contrastivo de la traducción de las UFE eventivas en un corpus paralelo inglés -español de una muestra de Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas (UFE eventivas), i.e., aquéllas formadas por un nombre o Núcleo Terminológico (NT) y un verbo o Núcleo Eventivos (NE) que denota procesos y acciones. Se utilizó un corpus del ámbito de la ingeniería de petróleos, con el propósito de describir los tipos de correspondencia inglés-español existentes entre dichas unidades con valor especializado. Siguiendo una metodología de corpus, se propuso el siguiente…mehr

Produktbeschreibung
Esta investigación presenta un análisis contrastivo de la traducción de las UFE eventivas en un corpus paralelo inglés -español de una muestra de Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas (UFE eventivas), i.e., aquéllas formadas por un nombre o Núcleo Terminológico (NT) y un verbo o Núcleo Eventivos (NE) que denota procesos y acciones. Se utilizó un corpus del ámbito de la ingeniería de petróleos, con el propósito de describir los tipos de correspondencia inglés-español existentes entre dichas unidades con valor especializado. Siguiendo una metodología de corpus, se propuso el siguiente procedimiento para la validación de las UFE eventivas en el texto origen (TO) en inglés y la identificación de las propuestas de traducción en el texto meta (TM) en español: conformación del corpus textual, validación de los NE en TO, validación de los NT en TO, validación de las UFE eventivas en TO y, finalmente, identificación de las propuestas de traducción de las UFE eventivas en TM.
Autorenporträt
Licenciada en Lenguas Modernas de la Universidad de Caldas y Magíster en Traducción de la UAM. Con experiencia laboral como docente de inglés, traducción de textos y la investigación. Competencias enfocadas al direccionamiento de grupos, alta capacidad comunicativa y trabajo en equipo.