The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism
Herausgeber: Ferreira, Aline; Schwieter, John W
The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism
Herausgeber: Ferreira, Aline; Schwieter, John W
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition297,99 €
- The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Corpora296,99 €
- The Routledge Handbook of Plurilingual Language Education287,99 €
- The Routledge Applied Linguistics Reader67,99 €
- The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Pragmatics287,99 €
- The Routledge Handbook of the Psychology of Language Learning and Teaching287,99 €
- The Routledge Handbook of Discourse Analysis266,99 €
-
-
-
The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 422
- Erscheinungstermin: 31. Januar 2023
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 25mm
- Gewicht: 903g
- ISBN-13: 9780367623487
- ISBN-10: 036762348X
- Artikelnr.: 65941704
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 422
- Erscheinungstermin: 31. Januar 2023
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 25mm
- Gewicht: 903g
- ISBN-13: 9780367623487
- ISBN-10: 036762348X
- Artikelnr.: 65941704
Aline Ferreira is an associate professor of linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara, where she is also director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory and director of the Latin American and Iberian Studies Program. Her books include The Routledge Handbook of Translation and Linguistics (2018); The Routledge Handbook of Translation and Methodology (2022); and The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (forthcoming). John W. Schwieter is a professor of Spanish and linguistics and cross-appointed in psychology at Wilfrid Laurier University, and an adjunct professor of linguistics at McMaster University. He is also the director of the Language Acquisition, Multilingualism, and Cognition Laboratory and Bilingualism Matters at Laurier. His recent co-edited books include Second Language Acquisition Theory: The Legacy of Professor Michael H. Long (2022); Engaging in Critical Language Studies (2022); and The Cambridge Handbook of Working Memory and Language (2022); Together, Ferreira and Schwieter have co-edited Introduction to Translation and Interpreting Studies (2023); The Handbook of Translation and Cognition (2017); Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (2015); and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (2014).
Part I Introduction and overview of the Handbook 1. Interfaces of translation, interpreting, and bilingualism from cognitive perspectives Aline Ferreira and John W. Schwieter Part II Theories and methods 2. The unique bilingual profile of translators and interpreters Yanping Dong 3. Theories and models in cognitive bilingualism Julia Festman and Gregory J. Poarch 4. Theories and models in Cognitive Translation and Interpreting Studies: paradigms and legacy concepts Álvaro Marín García 5. Research methods in Cognitive Translation and Interpreting Stusdies and bilingualism Przemys
aw Janikowski and Agnieszka Chmiel Part III Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism 6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain Adolfo M. García and Boris Kogan 7. Physiological measures of language processes in translation and interpreting Pawe
Korpal and Ana María Rojo López 8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the study of brain plasticity: evidence from young bilingual adults Noelia Calvo Part IV Cognitive aspects of Translation and Interpreting Studies and bilingualism: architecture 9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting Barbara Moser-Mercer 10. Interference control in interpreting Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong 11. Cognitive processing of subtitles: charting the future by mapping the past Sixin Liao and Jan-Louis Kruger 12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting Studies Aline Ferreira and Viola Miglio 13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism Vanessa Diaz 14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies Ana María Rojo López and Catherine Caldwell-Harris Part V Cognitive-developmental aspects of translation and Interpreting Studies and bilingualism: dynamics 15. Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism from developmental aspects Wolfgang Lörscher 16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura 17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos 18. Cognitive flexibility in interpreting Giulia Togato and Pedro Macizo Soria Part VI Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics 19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies Aline Ferreira 20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities Christopher D. Mellinger 21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism Eriko Sato and Ofelia García 22. The role of the bilingual self in translation and interpreting Michael S. Boyd and Chirine Haidar Ahmad 23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and heritage languages Laura Gasca Jiménez 24. Training bilinguals to become translators Nataa Pavlovi
and Boguslawa Whyatt 25. Training bilinguals to become interpreters Weiwei Wang and Lihua Zhang
aw Janikowski and Agnieszka Chmiel Part III Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism 6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain Adolfo M. García and Boris Kogan 7. Physiological measures of language processes in translation and interpreting Pawe
Korpal and Ana María Rojo López 8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the study of brain plasticity: evidence from young bilingual adults Noelia Calvo Part IV Cognitive aspects of Translation and Interpreting Studies and bilingualism: architecture 9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting Barbara Moser-Mercer 10. Interference control in interpreting Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong 11. Cognitive processing of subtitles: charting the future by mapping the past Sixin Liao and Jan-Louis Kruger 12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting Studies Aline Ferreira and Viola Miglio 13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism Vanessa Diaz 14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies Ana María Rojo López and Catherine Caldwell-Harris Part V Cognitive-developmental aspects of translation and Interpreting Studies and bilingualism: dynamics 15. Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism from developmental aspects Wolfgang Lörscher 16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura 17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos 18. Cognitive flexibility in interpreting Giulia Togato and Pedro Macizo Soria Part VI Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics 19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies Aline Ferreira 20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities Christopher D. Mellinger 21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism Eriko Sato and Ofelia García 22. The role of the bilingual self in translation and interpreting Michael S. Boyd and Chirine Haidar Ahmad 23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and heritage languages Laura Gasca Jiménez 24. Training bilinguals to become translators Nataa Pavlovi
and Boguslawa Whyatt 25. Training bilinguals to become interpreters Weiwei Wang and Lihua Zhang
Part I Introduction and overview of the Handbook 1. Interfaces of translation, interpreting, and bilingualism from cognitive perspectives Aline Ferreira and John W. Schwieter Part II Theories and methods 2. The unique bilingual profile of translators and interpreters Yanping Dong 3. Theories and models in cognitive bilingualism Julia Festman and Gregory J. Poarch 4. Theories and models in Cognitive Translation and Interpreting Studies: paradigms and legacy concepts Álvaro Marín García 5. Research methods in Cognitive Translation and Interpreting Stusdies and bilingualism Przemys
aw Janikowski and Agnieszka Chmiel Part III Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism 6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain Adolfo M. García and Boris Kogan 7. Physiological measures of language processes in translation and interpreting Pawe
Korpal and Ana María Rojo López 8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the study of brain plasticity: evidence from young bilingual adults Noelia Calvo Part IV Cognitive aspects of Translation and Interpreting Studies and bilingualism: architecture 9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting Barbara Moser-Mercer 10. Interference control in interpreting Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong 11. Cognitive processing of subtitles: charting the future by mapping the past Sixin Liao and Jan-Louis Kruger 12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting Studies Aline Ferreira and Viola Miglio 13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism Vanessa Diaz 14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies Ana María Rojo López and Catherine Caldwell-Harris Part V Cognitive-developmental aspects of translation and Interpreting Studies and bilingualism: dynamics 15. Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism from developmental aspects Wolfgang Lörscher 16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura 17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos 18. Cognitive flexibility in interpreting Giulia Togato and Pedro Macizo Soria Part VI Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics 19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies Aline Ferreira 20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities Christopher D. Mellinger 21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism Eriko Sato and Ofelia García 22. The role of the bilingual self in translation and interpreting Michael S. Boyd and Chirine Haidar Ahmad 23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and heritage languages Laura Gasca Jiménez 24. Training bilinguals to become translators Nataa Pavlovi
and Boguslawa Whyatt 25. Training bilinguals to become interpreters Weiwei Wang and Lihua Zhang
aw Janikowski and Agnieszka Chmiel Part III Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism 6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain Adolfo M. García and Boris Kogan 7. Physiological measures of language processes in translation and interpreting Pawe
Korpal and Ana María Rojo López 8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the study of brain plasticity: evidence from young bilingual adults Noelia Calvo Part IV Cognitive aspects of Translation and Interpreting Studies and bilingualism: architecture 9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting Barbara Moser-Mercer 10. Interference control in interpreting Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong 11. Cognitive processing of subtitles: charting the future by mapping the past Sixin Liao and Jan-Louis Kruger 12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting Studies Aline Ferreira and Viola Miglio 13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism Vanessa Diaz 14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies Ana María Rojo López and Catherine Caldwell-Harris Part V Cognitive-developmental aspects of translation and Interpreting Studies and bilingualism: dynamics 15. Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism from developmental aspects Wolfgang Lörscher 16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura 17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos 18. Cognitive flexibility in interpreting Giulia Togato and Pedro Macizo Soria Part VI Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics 19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies Aline Ferreira 20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities Christopher D. Mellinger 21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism Eriko Sato and Ofelia García 22. The role of the bilingual self in translation and interpreting Michael S. Boyd and Chirine Haidar Ahmad 23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and heritage languages Laura Gasca Jiménez 24. Training bilinguals to become translators Nataa Pavlovi
and Boguslawa Whyatt 25. Training bilinguals to become interpreters Weiwei Wang and Lihua Zhang