The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and…mehr
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Kaisa Koskinen is Professor of Translation Studies at Tampere University, Finland. She has authored several articles and monographs, including Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation (2008) and Translation and Affect (2020). Nike K. Pokorn is Professor of Translation Studies at the University of Ljubljana, Slovenia. She is the author of several acticles and monographs, including Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue (2005) and Post-Socialist Translation Practices (2012).
Inhaltsangabe
List of contributors Acknowledgements 1. Ethics and Translation: An Introduction Part I 2. Virtue Ethics in Translation 3. Translation Ethics in the Chinese Tradition 4. Ethics in Socialist Translation Theories 5. Functional Translation Theories and Ethics 6. Ethics in Berman and Meschonnic 7. The Ethics of Linguistic Hospitality and Untranslatability in Derrida and Ricur 8. The Ethics of Postcolonial Translation 9. Feminist Translation Ethics 10. Venuti and the Ethics of Difference 11. Translator Ethics Part II 12. Professional Translator Ethics 13. Literary Translator Ethics 14. Conference Interpreter Ethics 15. Ethics in Public Service Interpreting 16. Ethics of Volunteering in Translation and Interpreting 17. Ethics of Activist Translation and Interpreting 18. Translation Technology and Ethics 19. Translation and Posthumanism Part III 20. Ethics Codes for Interpreters and Translators 21. Ethics in the Translation Industry 22. Ethics in Translator and Interpreter Education 23. Ethics of Translator and Interpreter Education 24. Research Ethics in Translation and Interpreting Studies Part IV 25. Ethics in Child Language Brokering 26. Translating and Interpreting in Conflict and Crisis 27. Ethical Stress in Translation and Interpreting 28. Linguistic First Aid 29. Ethics of Translating Sacred Texts 30. Ethics of Collaboration and Control in Literary Translation 31. Accessibility and Linguistic Rights Index
List of contributors Acknowledgements 1. Ethics and Translation: An Introduction Part I 2. Virtue Ethics in Translation 3. Translation Ethics in the Chinese Tradition 4. Ethics in Socialist Translation Theories 5. Functional Translation Theories and Ethics 6. Ethics in Berman and Meschonnic 7. The Ethics of Linguistic Hospitality and Untranslatability in Derrida and Ricur 8. The Ethics of Postcolonial Translation 9. Feminist Translation Ethics 10. Venuti and the Ethics of Difference 11. Translator Ethics Part II 12. Professional Translator Ethics 13. Literary Translator Ethics 14. Conference Interpreter Ethics 15. Ethics in Public Service Interpreting 16. Ethics of Volunteering in Translation and Interpreting 17. Ethics of Activist Translation and Interpreting 18. Translation Technology and Ethics 19. Translation and Posthumanism Part III 20. Ethics Codes for Interpreters and Translators 21. Ethics in the Translation Industry 22. Ethics in Translator and Interpreter Education 23. Ethics of Translator and Interpreter Education 24. Research Ethics in Translation and Interpreting Studies Part IV 25. Ethics in Child Language Brokering 26. Translating and Interpreting in Conflict and Crisis 27. Ethical Stress in Translation and Interpreting 28. Linguistic First Aid 29. Ethics of Translating Sacred Texts 30. Ethics of Collaboration and Control in Literary Translation 31. Accessibility and Linguistic Rights Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309