The Routledge Handbook of Intralingual Translation
Herausgeber: Pillière, Linda; Berk Albachten, Özlem
The Routledge Handbook of Intralingual Translation
Herausgeber: Pillière, Linda; Berk Albachten, Özlem
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 484
- Erscheinungstermin: 27. Februar 2024
- Englisch
- Abmessung: 254mm x 178mm x 27mm
- Gewicht: 1084g
- ISBN-13: 9781032037615
- ISBN-10: 103203761X
- Artikelnr.: 69433882
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 484
- Erscheinungstermin: 27. Februar 2024
- Englisch
- Abmessung: 254mm x 178mm x 27mm
- Gewicht: 1084g
- ISBN-13: 9781032037615
- ISBN-10: 103203761X
- Artikelnr.: 69433882
Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021). Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Böaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).
PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization,
modernisation, and representing the source language in intralingual
diachronic translation 2. Retrieving Belgium's national past: 19th-century
intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic,
and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual
translations of a Dutch children's icon 4. Forms and practices of
intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the
perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more
from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman
antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and
ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for
the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a
diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9.
Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in
subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual
translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The
microstrategies of an expert-lay translation compared to those of
interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic
intralingual translation - a systemic-functional approach 13. Easy Language
translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual
translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual
translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent
features in informative legal texts in the digital environment PART IV:
Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and
intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two
sides of the same coin: the American version of a British medical
dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro's shift
to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and
editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional
translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual
Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation
studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in
language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign
language aid: A methodological proposal for application at different levels
22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI:
Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23.
Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a
new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of
intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking
in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual
translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26.
Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts
modernisation, and representing the source language in intralingual
diachronic translation 2. Retrieving Belgium's national past: 19th-century
intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic,
and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual
translations of a Dutch children's icon 4. Forms and practices of
intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the
perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more
from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman
antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and
ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for
the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a
diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9.
Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in
subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual
translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The
microstrategies of an expert-lay translation compared to those of
interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic
intralingual translation - a systemic-functional approach 13. Easy Language
translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual
translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual
translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent
features in informative legal texts in the digital environment PART IV:
Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and
intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two
sides of the same coin: the American version of a British medical
dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro's shift
to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and
editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional
translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual
Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation
studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in
language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign
language aid: A methodological proposal for application at different levels
22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI:
Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23.
Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a
new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of
intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking
in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual
translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26.
Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts
PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization,
modernisation, and representing the source language in intralingual
diachronic translation 2. Retrieving Belgium's national past: 19th-century
intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic,
and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual
translations of a Dutch children's icon 4. Forms and practices of
intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the
perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more
from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman
antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and
ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for
the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a
diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9.
Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in
subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual
translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The
microstrategies of an expert-lay translation compared to those of
interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic
intralingual translation - a systemic-functional approach 13. Easy Language
translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual
translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual
translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent
features in informative legal texts in the digital environment PART IV:
Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and
intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two
sides of the same coin: the American version of a British medical
dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro's shift
to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and
editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional
translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual
Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation
studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in
language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign
language aid: A methodological proposal for application at different levels
22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI:
Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23.
Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a
new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of
intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking
in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual
translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26.
Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts
modernisation, and representing the source language in intralingual
diachronic translation 2. Retrieving Belgium's national past: 19th-century
intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic,
and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual
translations of a Dutch children's icon 4. Forms and practices of
intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the
perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more
from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman
antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and
ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for
the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a
diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9.
Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in
subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual
translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The
microstrategies of an expert-lay translation compared to those of
interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic
intralingual translation - a systemic-functional approach 13. Easy Language
translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual
translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual
translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent
features in informative legal texts in the digital environment PART IV:
Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and
intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two
sides of the same coin: the American version of a British medical
dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro's shift
to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and
editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional
translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual
Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation
studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in
language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign
language aid: A methodological proposal for application at different levels
22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI:
Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23.
Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a
new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of
intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking
in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual
translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26.
Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts