134,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
payback
67 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

Edinburgh Critical Studies in Literary Translation Series Editors: Stuart Gillespie and Emily Wilson 'This book is an impressive example of the reach of translation studies into literary and cultural history. Thick historical contextualisation is allied with sensitive close reading, to yield important new insights into translations that have already been the focus of attention and to develop frameworks of interpretation for translations that have not.' Professor Philip Hardie FBA, Trinity College, Cambridge The first book-length study of the English Renaissance translations of Virgil's Aeneid…mehr

Produktbeschreibung
Edinburgh Critical Studies in Literary Translation Series Editors: Stuart Gillespie and Emily Wilson 'This book is an impressive example of the reach of translation studies into literary and cultural history. Thick historical contextualisation is allied with sensitive close reading, to yield important new insights into translations that have already been the focus of attention and to develop frameworks of interpretation for translations that have not.' Professor Philip Hardie FBA, Trinity College, Cambridge The first book-length study of the English Renaissance translations of Virgil's Aeneid This study brings to light a history of English Renaissance Aeneids that has been lost from view. Previous monographs have explored the complete translations by Gavin Douglas (1513) and John Dryden (1697), but there has been little research focussing on the Aeneid translations which appeared in between. This book covers the period from the beginning of Elizabeth's reign to the start of the English Civil War, during which time there were thirteen authors who composed substantial translations of Virgil's epic. These translators include prominent literary figures - such as Richard Stanyhurst, Christopher Marlowe, and Sir John Harington - as well as colonists, schoolmasters and members of parliament. Rather than simply viewing these Aeneids as scattered efforts preceding Dryden and the 'golden age' of Augustan translation, this book argues that these works represent a recognisable and important period of English classical translation. Drawing on manuscripts and printed sources, the book sketches a continuous portrait of the English Aeneids as they developed through the ages of Elizabeth, James I and Charles I. Key Features - Reconsiders the role that Virgil's epic played in the English Renaissance - Identifies a period in translation history - Offers original readings of influential texts - Brings together the realms of literature and politics Sheldon Brammall is Leverhulme Trust Early Career Fellow, Faculty of English Language and Literature, University of Oxford Cover image: M.C. Escher's Metamorphosis II (detail) (c) 2014 The M.C. Escher Company - The Netherlands. All rights reserved. www.mcescher.com Cover design: Stuart Dalziel [EUP logo] www.euppublishing.com ISBN 978-0-7486-9908-7 Barcode
Autorenporträt
heldon Brammall is Lecturer in Early Modern Literature at the University of Birmingham.