Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their…mehr
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.
Slav N. Gratchev is Professor of Spanish at Marshall University, USA. He is the author or editor of eight books, including The Poetics of the Avant-garde in Literature, Arts, and Philosophy (2020). Margarita Marinova is Professor of English at Christopher Newport University, USA. She is the author or editor of four books, including Mikhail Bakhtin: The Duvakin Interviews, 1973 (2019).
Inhaltsangabe
Introduction Slav N. Gratchev (Marshall University US) 1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness Kris Peeters (University of Antwerp Belgium) Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel Belgium) and Monica Paulis (University of Antwerp Belgium) 2. Bakhtin's Dialogism and Language Interpretation Ida Day (Marshall University US) 3. Heteroglossia Liminality and Literary Translation Bo Li (Lingnan University Hong Kong) 4. What Is an 'Original'? Creation Translation "Re-accentuation " and the Question of Primacy Michael Eskin (Independent Scholar US) 5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language Yumi Tanaka (Japan Women's University) 6. Translating Bakhtin and Bakhtin on Translation Margarita Marinova (Christopher Newport University US) 7. Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation Melissa Garr (Florida Southern College US) 8. Dialogue Disrupted Victor Fet (Marshall University US) 9. Accentuation and re-accentuation in translation Susan Petrilli (Bari University Italy) and Augusto Ponzio (Bari University Italy) 10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina's Beatus Ille Steven Mills (Buena Vista University US) 11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland Riitta Oittinen (Independent Scholar Finland) 12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England Scott Pollard (Christopher Newport University US) Afterword Galin Tihanov (Queen Mary University of London UK) List of Contributors Index
Introduction Slav N. Gratchev (Marshall University US) 1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness Kris Peeters (University of Antwerp Belgium) Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel Belgium) and Monica Paulis (University of Antwerp Belgium) 2. Bakhtin's Dialogism and Language Interpretation Ida Day (Marshall University US) 3. Heteroglossia Liminality and Literary Translation Bo Li (Lingnan University Hong Kong) 4. What Is an 'Original'? Creation Translation "Re-accentuation " and the Question of Primacy Michael Eskin (Independent Scholar US) 5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language Yumi Tanaka (Japan Women's University) 6. Translating Bakhtin and Bakhtin on Translation Margarita Marinova (Christopher Newport University US) 7. Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation Melissa Garr (Florida Southern College US) 8. Dialogue Disrupted Victor Fet (Marshall University US) 9. Accentuation and re-accentuation in translation Susan Petrilli (Bari University Italy) and Augusto Ponzio (Bari University Italy) 10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina's Beatus Ille Steven Mills (Buena Vista University US) 11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland Riitta Oittinen (Independent Scholar Finland) 12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England Scott Pollard (Christopher Newport University US) Afterword Galin Tihanov (Queen Mary University of London UK) List of Contributors Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309