47,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Master's Thesis from the year 2023 in the subject Interpreting / Translating , grade: 1,0, Johannes Gutenberg University Mainz (Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim), course: Masterarbeit, language: Italian, abstract: In der vorliegenden Masterarbeit wird die Publikation "Slovenology: Living and Traveling in the World¿s Best Country von Noah Charney" analysiert und thematisch eingeordnet, und ausgewählte Fragmente daraus ins Italienische übersetzt und kommentiert. Anhand der Analyse, die mithilfe von Gérard Genettes Publikation "Paratexte: Das Buch vom…mehr

Produktbeschreibung
Master's Thesis from the year 2023 in the subject Interpreting / Translating , grade: 1,0, Johannes Gutenberg University Mainz (Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim), course: Masterarbeit, language: Italian, abstract: In der vorliegenden Masterarbeit wird die Publikation "Slovenology: Living and Traveling in the World¿s Best Country von Noah Charney" analysiert und thematisch eingeordnet, und ausgewählte Fragmente daraus ins Italienische übersetzt und kommentiert. Anhand der Analyse, die mithilfe von Gérard Genettes Publikation "Paratexte: Das Buch vom Beiwerk des Buches" erfolgt, werden erstmal die Hauptcharakteristiken von Charneys Publikation verdeutlicht und vertieft. Diese sind Multimedialität (des Textes und um den Text herum), mehrgenrige Eigenschaften (Autobiografie, Tagebuch, Blog, Reiseführer) und Illustrationen (die mit dem Text interagieren). Anhand der Einordnung werden die Themen des touristischen Diskurses und der touristischen Übersetzung sowie des Schreibens über Europa (vonseiten Charneys und Henry James¿) und der gastronomischen Übersetzung kurz angesprochen. Die für die Masterarbeit ausgewählten Fragmente sind dann ins Italienische übersetzt und anhand der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Komplexitäten kommentiert worden, wie etwa sprachenpaarbezogener Übersetzungsschwierigkeiten Englisch- Italienisch, der Informalität und Spontaneität von Charneys Schreiben, Charneys teilweise unklaren Schreibstils, Ungenauigkeiten im Text vonseiten Charneys, tourismusspezifischer Schwierigkeiten und (US-amerikanischer und slowenischer) kulturspezifischer Realien. Außerdem wird am Ende ein fiktiver Kostenvoranschlag für eine hypothetische Übersetzung der kompletten Publikation Charneys präsentiert. L¿obiettivo principale del lavoro legato a questa tesi di magistrale è quello di ana-lizzare, inquadrare, tradurre e commentare la pubblicazione di Noah Charney Slo-venology: Living and Traveling in the World¿s Best Country. Per via delle specificità legate alla traduzione a partire dall¿inglese e verso l¿ita-liano, la tesi è redatta in lingua italiana; tuttavia, anche il tedesco giocherà un ruolo importante in alcune osservazioni, in particolar modo nel capitolo dedicato al com-mento del processo traduttivo generale e della traduzione italiana ¿ che verrà spesso comparata alla traduzione tedesca ufficiale della suddetta pubblicazione (oltre che anche alla traduzione slovena ufficiale). This thesis is mainly written in Italian. There are also German and English parts.