36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
18 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

The present book aims to define the translation of a literary work as semiotic refraction in light of C.S. Peirce's semiotics, André Lefevere's notion of refraction and Roman Ingarden's theory of the literary work. The starting point for these considerations is the problematicity of the concept of translational equivalence. A necessary reexamination of the concept of meaning leads to a theoretical revisitation of the origins and basic functions of language. The related categorization of universe and creation of meaning is considered in view of cognitive semantics and Peircean semiotics. The…mehr

Produktbeschreibung
The present book aims to define the translation of a literary work as semiotic refraction in light of C.S. Peirce's semiotics, André Lefevere's notion of refraction and Roman Ingarden's theory of the literary work. The starting point for these considerations is the problematicity of the concept of translational equivalence. A necessary reexamination of the concept of meaning leads to a theoretical revisitation of the origins and basic functions of language. The related categorization of universe and creation of meaning is considered in view of cognitive semantics and Peircean semiotics. The resultant definition of translation in terms of semiotic refraction allows it to be revealed as a process and effect of semiotic representation and transformation. The translation process covering interpretation and translation proper is examined from a semiotic standpoint as cognitive and translative semiosis respectively, the culmination of which is a substantially new creation - as a matterof fact a double refraction.
Autorenporträt
Ewa B. Nawrocka is an Assistant Professor at the Institute of English and American Studies, University of Gdäsk. Her interests span from semiotics and translation theory to specialized and creative translation practice.