39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Esta monografia estuda e analisa as peculiaridades essenciais da tradução de um poema épico clássico do usbeque para o inglês. Em especial, foi dada ênfase aos problemas de tradução de nomes próprios, tais como antroponímicos (nomes de pessoas), topónimos (nomes geográficos), realias, palavras ligadas à cultura, pares binomiais e dispositivos linguísticos figurativos utilizados no poema épico "Saddi Iskandari" de Alisher Navoi. Esta monografia pode ser aplicada pelos alunos de licenciatura do departamento de Guia e Tradução ou pelos alunos de mestrado que se interessam pelas teorias e práticas de tradução das obras clássicas.…mehr

Produktbeschreibung
Esta monografia estuda e analisa as peculiaridades essenciais da tradução de um poema épico clássico do usbeque para o inglês. Em especial, foi dada ênfase aos problemas de tradução de nomes próprios, tais como antroponímicos (nomes de pessoas), topónimos (nomes geográficos), realias, palavras ligadas à cultura, pares binomiais e dispositivos linguísticos figurativos utilizados no poema épico "Saddi Iskandari" de Alisher Navoi. Esta monografia pode ser aplicada pelos alunos de licenciatura do departamento de Guia e Tradução ou pelos alunos de mestrado que se interessam pelas teorias e práticas de tradução das obras clássicas.
Autorenporträt
S.N. Fazildinova- Professor de inglês da cadeira de EFL, Universidade Estatal de Fergana.