26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
payback
13 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Seyyid Muhammed Nrul-Arab gibi kendisi de cok siki bir Ibn-i Arab takipcisi olan Seyh Bedreddn Varidati vahdet-i vücd idrakiyle kaleme alarak icinde mebde ve mead, ahiret, kiyamet, haller ve makamlar hakkinda essiz bilgileri vermistir. Nrul-Arab de bu meseleleri öncelikle kendi vücut ülkesinde kesfetmis, serhini tecrüb bilgileriyle kaleme almistir. Varidati Arapca olarak serh etmis olan Nrul-Arab esere El-Letaifüt-Tahkkat F-Serhil-Varidat Lis-Seyhil-Bedrüddn ismini vermistir. Varidat, Muhammed Nrul-Arab disinda Abdullah Ilah Kesfül-Varidat li-Talibil-Kemalat, Seyh Muhyiddin Yavs Tahkkül-Hakaik…mehr

Produktbeschreibung
Seyyid Muhammed Nrul-Arab gibi kendisi de cok siki bir Ibn-i Arab takipcisi olan Seyh Bedreddn Varidati vahdet-i vücd idrakiyle kaleme alarak icinde mebde ve mead, ahiret, kiyamet, haller ve makamlar hakkinda essiz bilgileri vermistir. Nrul-Arab de bu meseleleri öncelikle kendi vücut ülkesinde kesfetmis, serhini tecrüb bilgileriyle kaleme almistir. Varidati Arapca olarak serh etmis olan Nrul-Arab esere El-Letaifüt-Tahkkat F-Serhil-Varidat Lis-Seyhil-Bedrüddn ismini vermistir. Varidat, Muhammed Nrul-Arab disinda Abdullah Ilah Kesfül-Varidat li-Talibil-Kemalat, Seyh Muhyiddin Yavs Tahkkül-Hakaik f Serhi Kesfi Esrarid-Dekaik ve Harrzade Kemaleddin Efendi tarafindan Futhatül-Ilahiyye Serhu Varidati Ilahiyye da serh edilmistir. Elinizdeki eserde iki farkli tercüme bir araya getirilmistir. Birinci bölümün metni, Muhammed Nrul-Arabnin, halifesi Ali Örf Efendiye Senin Türkcen iyidir. Benim Arapca olan serhimi ne arttir ne de eksilt. Oldugu gibi Türkcelestir. demesi üzerine vücut bulmustur. Ikinci bölümün metni ise Abdurrahim Feda Efendiye aittir. Bu metin, Fedanin dogrudan dogruya Varidati manzum olarak tercüme etmesiyle olusmustur. Metnin sadelestirmesinde ise Ali Örf Efendinin mensur Varidat Serhi tercümesi esas alinip, yer yer Ustrumcali Haci Faik Efendi ve Rahovecli Abdülmalik Hilmi Efendinin yaptiklari tercümelerden de faydalanilmistir. Böylelikle okuyucunun eserden daha fazla istifade etmesi arzulanmistir...