91,25 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are…mehr

Produktbeschreibung
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the "Europeanisation" of legal Polish - recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Autorenporträt
¿ucja Biel is a linguist and translation scholar (Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Visiting Lecturer at City University London), sworn translator, deputy editor of the Journal of Specialised Translation and Secretary General of the European Society of Translation Studies.
Rezensionen
«In short, this is a very rich book with much to recommend it.»
(Vilelmini Sosoni, The Journal of Specialised Translation 25/2016)

«It is hard to overestimate the merits of Biel's outstanding book. It deserves the special attention of everyone who is interested not only in translation, but also in legal linguistics, EU legal communication, and language contact.»
(Justyna Giczela-Pastwa, ZERL Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik 3. Jan. 2018)

Read the full review here