132,05 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Humour et traduction ont déjà inspiré bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l'humour. Cet ouvrage réunit vingt-cinq études sur les différents aspects de ce thème et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires spécialistes des langues les plus diverses. Ils aident à comprendre en quoi certains textes humoristiques résistent à la traduction et comment il est possible d'éviter les échecs traductionnels. L'humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de véritables acrobaties…mehr

Produktbeschreibung
Humour et traduction ont déjà inspiré bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l'humour. Cet ouvrage réunit vingt-cinq études sur les différents aspects de ce thème et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires spécialistes des langues les plus diverses. Ils aident à comprendre en quoi certains textes humoristiques résistent à la traduction et comment il est possible d'éviter les échecs traductionnels. L'humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de véritables acrobaties linguistiques qui mettent en oeuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit être attentif aux références et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation étrangère étant pour cela essentielle. La reconstitution de l'humour dans une autre langue est une entreprise délicate qui doit garantir l'intelligibilité des formes et des sens afin que les mots du rire puissent être compris et savourés par un public plus large.
Rezensionen
«Man findet hier...einen beinahe weltumspannenden lesenswerten, häufig amüsanten und durchaus qualitätsvollen Überblick über sprachlich und kulturell bedingte Unterschiede im Bereich von Humor und Komik und daraus resultierende Schwierigkeiten der Übertragung in einen anderen Sprach- und Kulturbereich.» (Gerhard Ernst, Romanistisches Jahrbuch)
«Quiconque s'intéresse à la traduction des textes humoristiques, et plus largement aux problèmes liés à la traduction littéraire, sera fasciné par la lecture de cet ouvrage riche et varié, qui apporte des lumières inédites sur un vaste champ d'investigation dont il convient de poursuivre plus avant l'exploration.» (John Desmond Gallagher, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur)
«Professionels, chercheurs, enseignants et étudiants, en fermant cet ouvrage captivant, et enrichissant leur perception non seulement de l'humour et de la traduction, mais aussi des rapports entre les langues et les cultures les plus diverses, ne peuvent qu'attendre la suite: la parution de prochains volumes de la série 'Études contrastives'.» (Márta Kóbor, Verbum. Analecta Neolatina)
«Un ouvrage extrêmement sérieux sur un phènomène de langage qui ne l'est pas moins.» (C.J.-P., La Tribune Internationale des Langues Vivantes)
"Man findet hier...einen beinahe weltumspannenden lesenswerten, häufig amüsanten und durchaus qualitätsvollen Überblick über sprachlich und kulturell bedingte Unterschiede im Bereich von Humor und Komik und daraus resultierende Schwierigkeiten der Übertragung in einen anderen Sprach- und Kulturbereich." (Gerhard Ernst, Romanistisches Jahrbuch)
"Quiconque s'intéresse à la traduction des textes humoristiques, et plus largement aux problèmes liés à la traduction littéraire, sera fasciné par la lecture de cet ouvrage riche et varié, qui apporte des lumières inédites sur un vaste champ d'investigation dont il convient de poursuivre plus avant l'exploration." (John Desmond Gallagher, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur)
"Professionels, chercheurs, enseignants et étudiants, en fermant cet ouvrage captivant, et enrichissant leur perception non seulement de l'humour et de la traduction, mais aussi des rapports entre les langues et les cultures les plus diverses, ne peuvent qu'attendre la suite: la parution de prochains volumes de la série 'Études contrastives'." (Márta Kóbor, Verbum. Analecta Neolatina)
"Un ouvrage extrêmement sérieux sur un phènomène de langage qui ne l'est pas moins." (C.J.-P., La Tribune Internationale des Langues Vivantes)
…mehr